[新聞] 寄生上流入圍奧斯卡 奉俊昊:彷彿置身盜夢空間

看板movie (電影)作者 (萬惡之城)時間6年前 (2020/01/15 00:16), 編輯推噓20(24412)
留言40則, 33人參與, 6年前最新討論串1/1
寄生上流入圍奧斯卡 奉俊昊:彷彿置身盜夢空間 (中央社記者姜遠珍首爾14日專電)韓國電影「寄生上流」導演奉俊昊13日接受路透社採 訪時表示,「寄生上流」入圍奧斯卡提名6個獎項的每一刻都令他無比激動,拍片時未曾 想過會獲此殊榮,一切仿佛置身盜夢空間。 南韓聯合新聞通訊社指出,美國電影藝術與科學學院當地時間13日公佈2020奧斯卡獎項提 名名單,韓國電影「寄生上流」獲得第92屆奧斯卡金像獎的6項提名,除最高殊榮最佳影 片獎(Best Picture)外,還入圍最佳導演、劇本、剪輯、藝術指導和國際電影獎等。 報導指出,奉俊昊就「寄生上流」人氣秘訣表示,貧富差距是觀眾所熟知的直觀素材,此 前很多影視劇探討這一問題,「寄生上流」的特點是敘事和表達方式新穎,很多人說劇情 展開出乎意料。 報導稱,奉俊昊5日在金球獎頒獎禮上的獲獎感言引發熱議。他當時說「只要邁過一英寸 高的字幕障礙,就能享受異常豐富多彩的電影世界,相信我們都在使用同一種語言拍電影 ,那就是電影語言」。 奉俊昊就此表示,其實語言的鴻溝已經填平,亞洲電影、韓國電影獲得如此眾多提名,贏 得票房豐收,語言障礙早已掃清,無需再贅言。 報導指出,奉俊昊在接受Deadline採訪時風趣地說,獲得提名的感覺就像置身在「盜夢空 間」,總以為這些夢境會在甦醒後消失殆盡。他還夢見自己身處「寄生上流」片場,所有 的拍攝裝備都故障,甚至看到餐車起火後哀嚎,但醒來之後發現一切都那麼美好和幸福。 (編輯:韋樞)1090114 新聞網址: https://www.cna.com.tw/news/amov/202001140215.aspx -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.70.46 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1579018596.A.C29.html

01/15 00:24, 6年前 , 1F
全面啟動?盜夢空間?
01/15 00:24, 1F

01/15 00:30, 6年前 , 2F
中央社用什麼盜夢空間...全面啟動好嗎
01/15 00:30, 2F

01/15 00:42, 6年前 , 3F
我還想說怎麼看不懂 原來是全面啟動 XDDD
01/15 00:42, 3F

01/15 00:51, 6年前 , 4F
結果導演回家發現有陀螺在轉。
01/15 00:51, 4F

01/15 01:30, 6年前 , 5F
置身在全面啟動很奇怪吧
01/15 01:30, 5F

01/15 01:41, 6年前 , 6F
盜夢空間是翻譯得比台灣好
01/15 01:41, 6F

01/15 02:03, 6年前 , 7F
置身在盜賊的家
01/15 02:03, 7F

01/15 02:17, 6年前 , 8F
以為在說金敏的盜夢偵探(錯棚
01/15 02:17, 8F

01/15 04:44, 6年前 , 9F
可是說置身在全面啟動有點奇怪
01/15 04:44, 9F

01/15 06:40, 6年前 , 10F
段譽的片......
01/15 06:40, 10F

01/15 07:58, 6年前 , 11F
彷彿置身盜夢空間 vs 彷彿置身全面啟動
01/15 07:58, 11F

01/15 08:23, 6年前 , 12F
盜夢空間會比較恰當 一個空間
01/15 08:23, 12F

01/15 10:36, 6年前 , 13F
盜夢空間確實翻譯得比較精準
01/15 10:36, 13F

01/15 10:40, 6年前 , 14F
支那翻譯
01/15 10:40, 14F

01/15 12:16, 6年前 , 15F
神劇
01/15 12:16, 15F

01/15 13:27, 6年前 , 16F
覺得盜夢空間翻譯比較好+1
01/15 13:27, 16F

01/15 13:52, 6年前 , 17F
盜夢空間聽起來蠻倪匡
01/15 13:52, 17F

01/15 13:57, 6年前 , 18F
不是金敏?
01/15 13:57, 18F

01/15 14:02, 6年前 , 19F
其實不懂為什麼叫全面啟動XDD
01/15 14:02, 19F

01/15 15:26, 6年前 , 20F
南支那台灣翻什麼全面啟動是見鬼唷
01/15 15:26, 20F

01/15 15:32, 6年前 , 21F
彷彿置身Inception
01/15 15:32, 21F

01/15 15:43, 6年前 , 22F
沒有翻神鬼啟動就不錯了
01/15 15:43, 22F

01/15 18:09, 6年前 , 23F
置身在全面啟動才有問題吧...
01/15 18:09, 23F

01/15 19:30, 6年前 , 24F
他484看到陀螺在轉
01/15 19:30, 24F

01/15 19:42, 6年前 , 25F
寫置身在全面啟動 會被笑死
01/15 19:42, 25F

01/15 19:59, 6年前 , 26F
盜夢空間翻的非常好 四個字都跟電影情節很有關聯
01/15 19:59, 26F

01/15 20:35, 6年前 , 27F
因為全面啟動反而比較直譯 對岸的翻法反而不直譯
01/15 20:35, 27F

01/16 01:31, 6年前 , 28F
全面啟動沒破梗
01/16 01:31, 28F

01/16 08:26, 6年前 , 29F
盜夢空間比較好+1 說破梗也還好,因為這是一開始看
01/16 08:26, 29F

01/16 08:26, 6年前 , 30F
電影就會知道的世界觀設定
01/16 08:26, 30F

01/16 09:55, 6年前 , 31F
台灣希望可以有同樣的傑出電影
01/16 09:55, 31F

01/16 15:15, 6年前 , 32F
盜夢空間???
01/16 15:15, 32F

01/16 16:29, 6年前 , 33F
原文標題根本就沒有 偷 夢 空間 那些鬼東西阿
01/16 16:29, 33F

01/16 19:40, 6年前 , 34F
一開始很快就提及的設定所以覺得無所謂破梗+1
01/16 19:40, 34F

01/17 00:21, 6年前 , 35F
中央社直接用外國翻譯片名了?
01/17 00:21, 35F

01/17 00:22, 6年前 , 36F
全面啟動 沒破梗+1
01/17 00:22, 36F

01/19 00:01, 6年前 , 37F
覺得字好歸好 重點是事實是台灣這邊片名就是
01/19 00:01, 37F

01/19 00:02, 6年前 , 38F
<全面啟動>...所以不如寫:置身"《全面啟動》的世界"
01/19 00:02, 38F

01/19 22:01, 6年前 , 39F
根本沒那麼嚴重好不好,逢中必反也有個限度
01/19 22:01, 39F

02/17 09:07, 6年前 , 40F
盜三小
02/17 09:07, 40F
文章代碼(AID): #1U7Ubamf (movie)
文章代碼(AID): #1U7Ubamf (movie)