[請益] 北非諜影真的有這段台詞??

看板movie (電影)作者 (卡滋)時間3年前 (2020/07/23 09:28), 3年前編輯推噓43(47435)
留言86則, 44人參與, 3年前最新討論串1/1
大家好 前一陣子北非諜影重新上映,看完非常喜歡這部片 但最近看到有一段話: 「你現在的氣質裡,藏著你曾讀過的書、走過的路,和愛 過的人。」——《北非碟影》(Casablanca,1942) 這句話雖然很早就聽過了 但最近才看到出處是北非諜影 但奇怪的是我完全不記得電影有出現這段台詞過 用casablanca quote搜尋也都找不到這段話 請問這句真的是出自北非諜影嗎? 謝謝! ----- Sent from JPTT on my Xiaomi MI 9. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.134.154 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1595467686.A.FEE.html

07/23 09:41, 3年前 , 1F
網路上下載了 srt 字幕檔 搜尋了一下
07/23 09:41, 1F

07/23 09:42, 3年前 , 2F
沒有 book 這個字, 包含love的單字有 25個
07/23 09:42, 2F

07/23 09:42, 3年前 , 3F
但是沒有相關的句子 應該不是北非諜影的對話
07/23 09:42, 3F

07/23 09:44, 3年前 , 4F
字幕是Casablanca.1942.BDRip.XviD.AC3 srt
07/23 09:44, 4F

07/23 09:45, 3年前 , 5F
你是看到亂編台詞那個粉絲團吧
07/23 09:45, 5F

07/23 09:46, 3年前 , 6F
這句話好眼熟 好像哪部電影裡看過
07/23 09:46, 6F

07/23 09:52, 3年前 , 7F
沒有吧
07/23 09:52, 7F

07/23 09:53, 3年前 , 8F
有原著小說嗎?
07/23 09:53, 8F

07/23 09:54, 3年前 , 9F
確定沒有
07/23 09:54, 9F

07/23 10:00, 3年前 , 10F
那就好 因為很早就聽過這段話 如果真的有的話覺得自己一定會有印象 想說到底是我漏看還是我被騙xDD http://i.imgur.com/IPhYZvU.jpg
※ 編輯: ggyy89442 (42.75.134.154 臺灣), 07/23/2020 10:10:39

07/23 10:09, 3年前 , 11F

07/23 10:13, 3年前 , 12F
那些電影教我的事最會這樣亂用句子 先噓心靈雞湯
07/23 10:13, 12F

07/23 10:16, 3年前 , 13F
看過兩次絕對沒這句話甚至相似意思的都沒有
07/23 10:16, 13F

07/23 10:19, 3年前 , 14F
根據上面的Plurk寫的原文 是來自羅馬假期
07/23 10:19, 14F

07/23 10:19, 3年前 , 15F
雖然我不知道為什麼會翻譯成這樣
07/23 10:19, 15F

07/23 10:19, 3年前 , 16F
You can either travel or read,but either your
07/23 10:19, 16F

07/23 10:19, 3年前 , 17F
body or soul must be on the way.
07/23 10:19, 17F

07/23 10:20, 3年前 , 18F
那段英文翻成中文不是這樣翻的吧 哈
07/23 10:20, 18F

07/23 10:26, 3年前 , 19F
英文跟中文意思也不一樣XD
07/23 10:26, 19F

07/23 10:27, 3年前 , 20F
推12樓
07/23 10:27, 20F

07/23 10:27, 3年前 , 21F
in your current temperament, there is a hidden r
07/23 10:27, 21F

07/23 10:27, 3年前 , 22F
road, a book you've read, a loved one.
07/23 10:27, 22F

07/23 11:21, 3年前 , 23F
上面這句看起來是英文不好的中翻英 XD
07/23 11:21, 23F

07/23 11:35, 3年前 , 24F
奇怪的是,找到的都是中文(台灣)的“引用”
07/23 11:35, 24F

07/23 11:40, 3年前 , 25F
想必很多引用都是從內容農場來的
07/23 11:40, 25F

07/23 11:59, 3年前 , 26F
笑死 那些電影台詞粉絲團真的很腦
07/23 11:59, 26F

07/23 12:06, 3年前 , 27F
笑死
07/23 12:06, 27F

07/23 12:08, 3年前 , 28F
原文真的是 那樣唷
07/23 12:08, 28F

07/23 12:08, 3年前 , 29F
是翻譯過於美化
07/23 12:08, 29F

07/23 12:10, 3年前 , 30F
可用上面原文就可搜尋到正確出處或引用
07/23 12:10, 30F

07/23 12:11, 3年前 , 31F
只能說中文翻譯得比英文原文好太多......
07/23 12:11, 31F

07/23 12:13, 3年前 , 32F
因為英文文法邏輯走直白路線 所以中文翻譯大多樂勝
07/23 12:13, 32F

07/23 12:22, 3年前 , 33F
想知道出處+1
07/23 12:22, 33F

07/23 12:35, 3年前 , 34F
那句就是用中文亂翻成英文的句子啦
07/23 12:35, 34F

07/23 12:37, 3年前 , 35F
我在查的時候也發現全部都是華語的引用分享
07/23 12:37, 35F

07/23 12:37, 3年前 , 36F
姑且可以猜測我貼的那句才是真正原文
07/23 12:37, 36F

07/23 12:40, 3年前 , 37F
不是,f大貼的那句“原文”,好像也不是Casablanca
07/23 12:40, 37F

07/23 12:40, 3年前 , 38F
(1942)的quote呀
07/23 12:40, 38F

07/23 12:45, 3年前 , 39F
農場粉專一堆都是自己亂編的
07/23 12:45, 39F

07/23 13:02, 3年前 , 40F
quote很多都是假的
07/23 13:02, 40F

07/23 13:13, 3年前 , 41F
幹 這種爛雞湯粉專真的可笑
07/23 13:13, 41F

07/23 13:32, 3年前 , 42F
那個腦粉電影團真的是一堆智障,一堆無病呻吟的句子
07/23 13:32, 42F

07/23 13:32, 3年前 , 43F
,本來還都以為是真的電影臺詞,那就還不錯,結果發
07/23 13:32, 43F

07/23 13:32, 3年前 , 44F
現都是自己掰的,有些根本跟電影沒關係
07/23 13:32, 44F

07/23 13:45, 3年前 , 45F
這種粉絲團馬都在騙那些肚子裡沒東西的智障
07/23 13:45, 45F

07/23 14:00, 3年前 , 46F
看到另一個說法 這段文是來自張愛玲的傾城之戀
07/23 14:00, 46F

07/23 14:00, 3年前 , 47F
可能要找書來確認了?
07/23 14:00, 47F

07/23 14:06, 3年前 , 48F
傾城之戀沒有這句話
07/23 14:06, 48F

07/23 14:28, 3年前 , 49F
不要相信胡適
07/23 14:28, 49F

07/23 14:42, 3年前 , 50F
那種名言粉專都是把自己的註解和感想弄的像原台詞
07/23 14:42, 50F

07/23 14:42, 3年前 , 51F
一樣
07/23 14:42, 51F

07/23 14:42, 3年前 , 52F
內容農場編的 然後一堆瞎妹沒看過 到處抄
07/23 14:42, 52F

07/23 14:47, 3年前 , 53F
愛因斯坦也不認識胡適啊
07/23 14:47, 53F

07/23 14:52, 3年前 , 54F
看個三次以上 沒印象有這句
07/23 14:52, 54F

07/23 14:54, 3年前 , 55F
就像ㄏㄏ變厂厂最後變廠廠一樣
07/23 14:54, 55F

07/23 15:00, 3年前 , 56F
阿滴英文粉專也有出現過這段,當時就很質疑了......
07/23 15:00, 56F

07/23 15:09, 3年前 , 57F
跟一堆人說村上那句「你要做成熟的大人了」一樣==
07/23 15:09, 57F

07/23 15:26, 3年前 , 58F
阿滴英文 引用的原文 就是我貼的那句 XXD
07/23 15:26, 58F

07/23 15:32, 3年前 , 59F
↑網友引用 (阿滴其實只有用 中文
07/23 15:32, 59F

07/23 15:44, 3年前 , 60F
不要瞎掰好嗎
07/23 15:44, 60F

07/23 15:45, 3年前 , 61F
我也覺得那句英文是很牽強的中翻英,可能真的是羅
07/23 15:45, 61F

07/23 15:45, 3年前 , 62F
馬假期來的><
07/23 15:45, 62F

07/23 16:06, 3年前 , 63F
其實是周治平青梅竹馬的歌詞啦
07/23 16:06, 63F

07/23 16:22, 3年前 , 64F
我還以為是來自羅禮士
07/23 16:22, 64F

07/23 16:22, 3年前 , 65F
會被歸類到北非 我猜是因為2016/4月的農場文...
07/23 16:22, 65F

07/23 16:24, 3年前 , 66F
這整句沒寫來源 但下句是我猜在卡薩布蘭卡-這段
07/23 16:24, 66F

07/23 16:25, 3年前 , 67F
然後他標的是卡薩布蘭卡 ...就被挪用了吧
07/23 16:25, 67F

07/23 16:26, 3年前 , 68F
但事實上我猜在卡薩布蘭卡 其實來自歌詞 而不是電影
07/23 16:26, 68F

07/23 16:58, 3年前 , 69F
真的沒有,因為我就是懷疑這句的真偽特別去看了電影
07/23 16:58, 69F

07/23 16:58, 3年前 , 70F
,很注意聽原文但全都八竿子打不著
07/23 16:58, 70F

07/23 17:51, 3年前 , 71F

07/23 17:51, 3年前 , 72F
真的是要笑死 還跑去告人
07/23 17:51, 72F

07/23 19:10, 3年前 , 73F
沒有。
07/23 19:10, 73F

07/23 19:41, 3年前 , 74F
曾經追蹤過那些電影的粉絲團,以為可以看到影評,結
07/23 19:41, 74F

07/23 19:41, 3年前 , 75F
果點進去就真的只有貼文的那幾句話
07/23 19:41, 75F

07/23 20:02, 3年前 , 76F
那頻道就這點很糟 喜歡在途中加不知哪來的金句
07/23 20:02, 76F

07/23 20:02, 3年前 , 77F
這種編輯方式 很容易在沒看過該部電影下一時誤會
07/23 20:02, 77F

07/23 20:04, 3年前 , 78F
那種農場文青風看多真的會變得怪怪的
07/23 20:04, 78F

07/23 21:16, 3年前 , 79F
「別被農場文騙了。」--------<Casablanca,1942>
07/23 21:16, 79F

07/23 23:49, 3年前 , 80F
我是看到一句好笑的
07/23 23:49, 80F

07/23 23:49, 3年前 , 81F
你現在的肥肉裡,藏著你吃過的雞排、喝下肚的珍奶和
07/23 23:49, 81F

07/23 23:49, 3年前 , 82F
還沒消化的宵夜XDD
07/23 23:49, 82F

07/24 00:21, 3年前 , 83F
沒消化怎麼堆肥油? 應該是沒代謝掉的宵夜吧
07/24 00:21, 83F

07/24 01:00, 3年前 , 84F
因為是人家的創作 我不好隨便改ww
07/24 01:00, 84F

07/24 22:18, 3年前 , 85F
噓那些電影
07/24 22:18, 85F

07/26 01:15, 3年前 , 86F
沒有
07/26 01:15, 86F
文章代碼(AID): #1V6EUc_k (movie)
文章代碼(AID): #1V6EUc_k (movie)