[討論] HBO的"波狂"翻譯好差...已刪文

看板movie (電影)作者 (尚市長)時間4年前 (2021/07/02 02:05), 4年前編輯推噓0(003)
留言3則, 2人參與, 4年前最新討論串1/1
我刷過N次波狂,也看過Fox Movie版的, 但這次HBO版的我看一下,那個翻譯有夠之差... 簡單說,翻的很粗鄙,沒有我之前看到的版本那麼有韻味。 有人也跟我有一樣的感覺,覺得還是電影版翻的比這個版本好很多嗎? -- "你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。" --<<祚明>> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.98.70 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1625162745.A.B59.html

07/02 02:19, 4年前 , 1F
標題明明塞得下 為什麼要用這種奇怪的片名簡稱
07/02 02:19, 1F

07/02 02:21, 4年前 , 2F
電影裡就這樣簡稱了啊?
07/02 02:21, 2F
正確說,"波希米亞狂想曲"確實常被簡稱為"Bo Rap"(波狂), 電影裡面也是這樣用的。 然後我還是要說,HBO這個翻譯爛透了... ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 07/02/2021 02:24:50

07/02 02:30, 4年前 , 3F
電影裡簡稱的是歌名又不是片名
07/02 02:30, 3F
文章代碼(AID): #1WtWFvjP (movie)
文章代碼(AID): #1WtWFvjP (movie)