[請益] 國片的中英字幕是不是沒必要??

看板movie (電影)作者 (gungu)時間4年前 (2021/10/02 15:23), 4年前編輯推噓7(15845)
留言68則, 30人參與, 4年前最新討論串1/1
外語片照原台詞打上去 可以 但國片的中英字幕 我看了幾部 英文都是簡單短短一句 也不能完全表達國片原台詞的意思 這個必要性在哪裡啊?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.158.30 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1633159403.A.A35.html

10/02 15:32, 4年前 , 1F
因為翻譯很便宜…,放了就當服務少數觀眾,不放白不
10/02 15:32, 1F

10/02 15:32, 4年前 , 2F
放。我比較好奇現代就算了,三十年前的搞笑片英文字
10/02 15:32, 2F

10/02 15:32, 4年前 , 3F
幕是要給誰看啊…
10/02 15:32, 3F

10/02 15:34, 4年前 , 4F
國片只有台灣人會看嗎?不是吧,所以有必要上英文字
10/02 15:34, 4F

10/02 15:39, 4年前 , 5F
美軍看嗎
10/02 15:39, 5F

10/02 15:39, 4年前 , 6F
你沒問我都沒想過這問題
10/02 15:39, 6F

10/02 15:40, 4年前 , 7F
你直接自貶國片沒有國外市場嗎
10/02 15:40, 7F
我都不好意思說 但既然你講了

10/02 15:47, 4年前 , 8F
你以為聾人不會看電影嗎?
10/02 15:47, 8F
因為聽不到聲音 所以看英文字幕?? 你的邏輯...

10/02 15:49, 4年前 , 9F
外國聾人也要看國片啊
10/02 15:49, 9F

10/02 15:50, 4年前 , 10F
我記得「鶯鶯燕燕 翠翠紅紅 處處融融恰恰」的英文是
10/02 15:50, 10F

10/02 15:50, 4年前 , 11F
翻成「a and b and c and d」之類的
10/02 15:50, 11F

10/02 15:54, 4年前 , 12F
==?
10/02 15:54, 12F
0.0

10/02 16:18, 4年前 , 13F
為啥沒必要 你以為美國好萊塢導演一堆港片迷怎來的
10/02 16:18, 13F
有?? 可能有吧 但這裡說的是"國片" 嗆?? 字幕要完整翻譯才有價值 不管中英 你們到底有沒有看過國片 去比對中英字幕啊?? 那英文字幕簡單得要命 國中生也看得懂 只抓大意翻而已 如果是外語片的中英字幕 都不會漏翻 就偏偏國片那麼簡略 不知道是侮辱自己還是侮辱外國人 翻得2266 還讓外國人以為台詞就跟小學生一樣 ㄏㄏ ※ 編輯: gungu (114.42.158.30 臺灣), 10/02/2021 16:33:39

10/02 16:28, 4年前 , 14F
九品芝麻官的翻譯表示:
10/02 16:28, 14F

10/02 16:30, 4年前 , 15F
好像是當年香港電影的習慣?因為規定要有英文字幕
10/02 16:30, 15F

10/02 16:30, 4年前 , 16F
不是
10/02 16:30, 16F

10/02 16:30, 4年前 , 17F
但是又要配合市場需求,所以雙字幕
10/02 16:30, 17F

10/02 16:48, 4年前 , 18F
有時後英文會直接把隱喻翻出來
10/02 16:48, 18F

10/02 16:59, 4年前 , 19F
google「國片 英文字幕」還真的有外國人有在看我
10/02 16:59, 19F

10/02 16:59, 4年前 , 20F
們的國片
10/02 16:59, 20F

10/02 17:02, 4年前 , 21F
你真的以為中翻英逐字翻喔 翻得簡單不代表不能傳達
10/02 17:02, 21F

10/02 17:02, 4年前 , 22F
意思吧
10/02 17:02, 22F

10/02 17:10, 4年前 , 23F
字幕有長度限制 要完整翻成英文 空間就不夠用了
10/02 17:10, 23F

10/02 17:10, 4年前 , 24F
字幕翻譯一定會有取捨 不管從哪種語言翻成哪種語言
10/02 17:10, 24F

10/02 17:11, 4年前 , 25F
都一樣
10/02 17:11, 25F

10/02 17:12, 4年前 , 26F
原文句子短 或講得特別快 就不可能翻太長 不然觀眾
10/02 17:12, 26F

10/02 17:12, 4年前 , 27F
根本來不及看清楚
10/02 17:12, 27F

10/02 17:21, 4年前 , 28F
樓上內行的喔
10/02 17:21, 28F

10/02 17:23, 4年前 , 29F
影視字幕翻譯規則很多 還要拿捏字幕會不會影響觀影
10/02 17:23, 29F

10/02 17:23, 4年前 , 30F
不是一個有無必要的問題這麼簡單
10/02 17:23, 30F

10/02 17:40, 4年前 , 31F
這部分就是那個劇組對自己的片在不在意品質了 通常
10/02 17:40, 31F

10/02 17:40, 4年前 , 32F
如果連英文字幕都做不好 片子也不會太好看啦
10/02 17:40, 32F

10/02 17:42, 4年前 , 33F
然後翻譯有個要注意的是 比起完整的轉譯中文的意思
10/02 17:42, 33F

10/02 17:42, 4年前 , 34F
更重要的是能否讓外國人理解 所以翻譯內容的差異本
10/02 17:42, 34F

10/02 17:42, 4年前 , 35F
身就會有 這部分就跟好壞無關了 看創作者怎麼抉擇自
10/02 17:42, 35F

10/02 17:42, 4年前 , 36F
己要讓外國人最少程度如何理解自己的作品
10/02 17:42, 36F

10/02 17:43, 4年前 , 37F
有興趣的話可以去看像霸王別姬、南海十三郎這種有文
10/02 17:43, 37F

10/02 17:43, 4年前 , 38F
言文的片 翻譯英文怎麼翻
10/02 17:43, 38F

10/02 17:44, 4年前 , 39F
10/02 17:44, 39F

10/02 18:21, 4年前 , 40F
因為像聾啞人士可以看字幕了解劇情……字幕不單只是
10/02 18:21, 40F

10/02 18:21, 4年前 , 41F
字幕
10/02 18:21, 41F

10/02 18:32, 4年前 , 42F
你當在台外國人不會看國片逆
10/02 18:32, 42F

10/02 19:46, 4年前 , 43F
Netflix很多根本英翻中翻很爛還不是大家都看爽爽
10/02 19:46, 43F

10/02 19:46, 4年前 , 44F
,你以為的嚴重性不一定有那麼嚴重
10/02 19:46, 44F

10/02 19:59, 4年前 , 45F

10/02 20:11, 4年前 , 46F
字幕存在就有價值,完不完整沒那麼重要
10/02 20:11, 46F

10/02 22:39, 4年前 , 47F
中文字同字不同意很多 英譯外國人才懂
10/02 22:39, 47F

10/02 23:14, 4年前 , 48F
這裡的死不了是
10/02 23:14, 48F

10/02 23:14, 4年前 , 49F
沒完沒了死不完的意思,結果翻譯成不會死?我猜翻譯
10/02 23:14, 49F

10/02 23:14, 4年前 , 50F
的完全沒看內容
10/02 23:14, 50F

10/02 23:20, 4年前 , 51F
其實臥虎藏龍的英文字幕較之中文台詞原意也是精簡
10/02 23:20, 51F

10/02 23:20, 4年前 , 52F
了,外文字幕會精簡其實很正常。而且外國人並不如
10/02 23:20, 52F

10/02 23:21, 4年前 , 53F
華人習慣看字幕,太多資訊反而影響觀看體驗。
10/02 23:21, 53F

10/03 00:26, 4年前 , 54F
疑問+1 英文翻譯真的超省略 如果要給外國人看 也
10/03 00:26, 54F

10/03 00:26, 4年前 , 55F
翻好一點
10/03 00:26, 55F

10/03 00:28, 4年前 , 56F
如果是嫌棄有些英文字幕翻得不好 那就討論該如何翻
10/03 00:28, 56F

10/03 00:29, 4年前 , 57F
得好一點之類的就好啊 怎麼會扯到有沒有必要呢?
10/03 00:29, 57F

10/03 00:31, 4年前 , 58F
難道你發文內容符合板規但寫得很爛的時候 別人可以
10/03 00:31, 58F

10/03 00:32, 4年前 , 59F
說你根本沒必要發文嗎?不是嘛。臺灣片也是要給外國
10/03 00:32, 59F

10/03 00:33, 4年前 , 60F
人看啊,不是說翻得讓你不滿意就沒存在的必要性吧。
10/03 00:33, 60F

10/03 00:34, 4年前 , 61F
而且你國片看了幾部就發這篇文 那是幾部?5部還是50
10/03 00:34, 61F

10/03 00:35, 4年前 , 62F
部?不是你看的那5部翻得不好就代表其他500部不好啊
10/03 00:35, 62F

10/03 01:50, 4年前 , 63F
你就像那個外行的長官在質疑底下翻譯怎麼不照原句
10/03 01:50, 63F

10/03 01:50, 4年前 , 64F
翻,完全不管長度
10/03 01:50, 64F

10/03 11:03, 4年前 , 65F
但意義完全不同已經不是長度問題了啊
10/03 11:03, 65F

10/05 09:41, 4年前 , 66F
十幾年前在美國一個鳥不生蛋的地方遇到一個當地白
10/05 09:41, 66F

10/05 09:41, 4年前 , 67F
人,跟我說楊德昌的一一很好看,不知他從哪看到這
10/05 09:41, 67F

10/05 09:41, 4年前 , 68F
片,我到現在還是不知不道一一到底是什麼片
10/05 09:41, 68F
文章代碼(AID): #1XM0Zher (movie)
文章代碼(AID): #1XM0Zher (movie)