[討論] 西洋老片電影的中文取名?

看板movie (電影)作者 (千山暮雪 隻影向誰去)時間4年前 (2022/04/10 19:16), 編輯推噓18(19121)
留言41則, 25人參與, 4年前最新討論串1/1
不知道有沒有人跟我一樣 家中裝mod 遙控器會從民視開始一路按到和尚講經台 但mod在比較後面 跟和尚講經離不遠的區塊 固定會播一些西洋老片 有些都是黑白片 或是羅馬假期 亂世佳人那個年代的 偶爾轉到會停下來看一下下 很疑惑這些古典西洋片 電影名稱卻都取中國詩詞的句子? 印象中看過 一樹梨花壓海棠 美人如玉劍如虹 蓬門今始為君開 記得以前高中寫過一題國文題 就是考一樹梨花壓海棠 結果答案是老少配時 非常疑惑 沒想到是用植物隱喻人啊 畫面真的非常唯美巧妙? 昨天滑小紅書時 意外看到 一樹梨花壓海棠的講電影介紹 是拍俊美大叔愛上小蘿莉的故事 (男女主角都很帥很美,充滿仙氣!) 那這樣用這片名,感覺就很適合 取名的人肯定國學底蘊深厚 想問一下有沒有對這方面很有研究的人 能說說為什麼那時期都這樣取名嗎? 然後既然都有大叔愛上蘿莉的電影了 如果有年輕男孩愛上熟女的老電影 可以推薦給我嗎? 中西皆可 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-A515F. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.40.77 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1649589399.A.088.html

04/10 19:22, 4年前 , 1F
那個時期連報刊媒體的用字遣詞都極富文筆
04/10 19:22, 1F

04/10 19:33, 4年前 , 2F
少男熟女:畢業生 哈洛與茂德
04/10 19:33, 2F

04/10 20:14, 4年前 , 3F
我也很喜歡以前老片的翻譯,都好美
04/10 20:14, 3F

04/10 21:05, 4年前 , 4F
苦雨戀春風
04/10 21:05, 4F

04/10 21:10, 4年前 , 5F
有熟女喜歡年輕帥哥的老片 費雯麗的羅馬之春1961
04/10 21:10, 5F

04/10 21:11, 4年前 , 6F
XD 你要先定義一下老電影 是指多久以前的電影
04/10 21:11, 6F

04/10 21:42, 4年前 , 7F
以前很多七字訣 ex:烽火赤燄萬里情 一曲相思情未了
04/10 21:42, 7F

04/10 21:43, 4年前 , 8F
西部片譯名:十面埋伏擒蛟龍
04/10 21:43, 8F

04/10 21:44, 4年前 , 9F
回正題 第一個也想到畢業生
04/10 21:44, 9F

04/10 21:45, 4年前 , 10F
為愛朗讀算嗎?
04/10 21:45, 10F

04/10 21:48, 4年前 , 11F
還有丹麥片 烈火偷情(Queen of Hearts)
04/10 21:48, 11F

04/10 21:51, 4年前 , 12F
民智未開
04/10 21:51, 12F

04/10 21:53, 4年前 , 13F
推薦真愛伴我行 超正熟女
04/10 21:53, 13F

04/10 22:43, 4年前 , 14F
有想到真愛伴我行 但覺得對這篇來說好像不算老電影
04/10 22:43, 14F

04/10 22:53, 4年前 , 15F
蘇珊莎蘭登的情挑六月花,1990年,不知道合不合格
04/10 22:53, 15F

04/10 22:55, 4年前 , 16F
看原po描述應該是瞄準60年代以前的老片
04/10 22:55, 16F

04/10 23:00, 4年前 , 17F
養子不教誰之過
04/10 23:00, 17F

04/10 23:01, 4年前 , 18F
好聽歸好聽,但根本二創標題,不推
04/10 23:01, 18F

04/10 23:16, 4年前 , 19F
舊版夜路叫玉面情魔
04/10 23:16, 19F

04/10 23:44, 4年前 , 20F
萬花嬉春這名字很美 但是跟電影本身一點毛關係都沒
04/10 23:44, 20F

04/10 23:44, 4年前 , 21F
有 反而雨中曲(陸譯)這種超直白的翻法還比較好
04/10 23:44, 21F

04/10 23:45, 4年前 , 22F
養子不教父之過
04/10 23:45, 22F

04/10 23:47, 4年前 , 23F
愛上自己姐姐的 托托小英雄
04/10 23:47, 23F

04/10 23:53, 4年前 , 24F
以前人國學造詣好 引經據典音譯意譯兼顧
04/10 23:53, 24F

04/10 23:53, 4年前 , 25F
現在多半直譯 甚至亂翻 什麼要不要好不好的
04/10 23:53, 25F

04/11 00:28, 4年前 , 26F
狂沙十萬里
04/11 00:28, 26F

04/11 00:54, 4年前 , 27F
就時代差異 當時情歌歌詞也都很有詩意 現在則偏隨性
04/11 00:54, 27F

04/11 01:09, 4年前 , 28F
華種標榜古詩音韻之美,還不如學好英語脫亞入歐實在
04/11 01:09, 28F

04/11 01:48, 4年前 , 29F
覺得萬花嬉春超莫名,看到英文片名才恍然大悟,不
04/11 01:48, 29F

04/11 01:48, 4年前 , 30F
是很多顏色很多歌舞就可以通通又花又春的好嗎?以
04/11 01:48, 30F

04/11 01:48, 4年前 , 31F
前的華語偏名翻譯不會比現在好太多,我就覺得飄比
04/11 01:48, 31F

04/11 01:48, 4年前 , 32F
亂世佳人好
04/11 01:48, 32F

04/11 03:17, 4年前 , 33F
刺激1995
04/11 03:17, 33F

04/11 10:51, 4年前 , 34F
其實一直都亂取片名,差別只是用字遣詞文不文雅XD
04/11 10:51, 34F

04/11 19:47, 4年前 , 35F
大江東去(River of No Return)算是有兼顧原名的
04/11 19:47, 35F

04/11 19:48, 4年前 , 36F
真善美跟原名意思也沒什麼關係
04/11 19:48, 36F

04/12 01:13, 4年前 , 37F
妾似朝陽又照君The Sun Also Rises
04/12 01:13, 37F

04/12 01:19, 4年前 , 38F
En brazos de la mujer madura(1997)
04/12 01:19, 38F

04/12 01:19, 4年前 , 39F
男孩愛熟女的西班牙電影
04/12 01:19, 39F

04/12 01:19, 4年前 , 40F
以前台灣播過有中文片名,但我忘了,現在只剩對岸很
04/12 01:19, 40F

04/12 01:19, 4年前 , 41F
直接的片名
04/12 01:19, 41F
文章代碼(AID): #1YKhoN28 (movie)
文章代碼(AID): #1YKhoN28 (movie)