[討論] 昆汀塔倫提諾聊《捍衛戰士:獨行俠》

看板movie (電影)作者 (立ち直り中)時間2周前 (), 2周前編輯推噓35(36151)
留言88則, 38人參與, 1周前最新討論串1/1
那個聲稱《捍衛戰士》是「gay片」*的男人,也進戲院看了《捍衛戰士:獨行俠》。 *1994年的《Sleep with Me》中昆汀的客串: https://youtu.be/ZF1LXL6OOsM
昆汀塔倫提諾與羅傑艾弗瑞(Roger Avary)日前為了宣傳兩人新的podcast節目,在昆汀自家的視聽室接受了另一檔podcast節目ReelBlend Podcast的遠端採訪,席間主持人 Sean O'Connell也延續了上映前曾和昆汀聊到過《捍衛戰士:獨行俠》的話題,問了昆汀對這部電影與其後續成功的感想。 https://youtu.be/NfFwPkHuhV8
(聊TGM的部分約在30分56秒處至34分02秒處) 昆汀:「Okay,一般來說我是不會太去談論新上映的電影的,呃,因為只會被迫說些好聽的話,但這部電影呢,我他媽超愛《捍衛戰士:獨行俠》的,太驚人了,我在電影院看了這部電影,這很…正如我們的共同好友Bret Easton Ellis*說過的,這部電影和史蒂芬史匹柏的《西城故事》,兩部電影都為我們帶來了貨真價實的電影奇觀(a true cinematicspectacle),那種我幾乎認為我這輩子再也沒機會見識到的,從沒想過它依然存在的那種奇觀。」 *知名作家,筆下《美國殺人魔》為首的多本小說被改編成電影。 Sean:「會讓你想到電影之所以被發明的那種作品。」 昆汀:「但同時,從喜愛的層面來說,我愛東尼史考特(《捍衛戰士》導演)的作品,我也很愛東尼,這部電影非常貼近那種"假如我們還有機會看到一部東尼史考特的電影的話,我們所能夠看到的呈現"。」 羅傑:「他(湯姆)做得相當好」 昆汀:「他做得非常棒,幾乎能在每一個鏡頭每一個景框中感受到對東尼的敬愛,你能夠意識到他用非常酷的方式在做這樣的呈現。而我想湯姆對這部電影的每一項決策也是如此充滿了敬意。我是說,這真的就是我們所能看到最接近東尼會拍出來的作品了,假如我們還有機會再看到一部東尼的電影,而且是他媽超屌的一部的話。」 Sean:「你是否曾對湯姆表達過你的擔憂呢?像是"你們要怎麼拍這部電影?"」 昆汀:「我並不怎麼擔心這部電影的,我認為他們一定能夠掌握得很好,但我的確問過他『你們要怎麼拍一部沒有東尼史考特的《捍衛戰士》?』而他說『我知道,你說的沒錯,這就是我為什麼過去會拒絕,為什麼這些年來我一直明確拒絕再拍一部的原因,但現在我們找到辦法了,有個人(第二集導演喬瑟夫柯辛斯基)想到了一個好故事,所以我們找到辦法了』。」 Sean:「那你認為基墨的那場戲如何呢?」 昆汀:「我是說,那一段幾乎顯得有些廉價了,但它確實奏效,它絕對奏效了。」 羅傑:「我原先不認為那能奏效的。」 昆汀:「是的,我是說,當然這樣比喻可能太偏激了,但這有點像是卓別林的角色在《舞台春秋》(Limelight,片名直譯為"聚光燈")的最後死在了舞台上,Pauline Kael可能會說那是"配合觀眾打燈(slimelight)"*(笑),但這他媽的奏效了,這是你一直在等的那場戲,而它也確實送上來了。」 *曾經以"slimelight"評價《舞台春秋》的知名影評人 Sean:「單從票房的角度來看,這部電影的表現很好,甚至會覺得整個業界正在度過難關,關於這點你們怎麼看呢?」 昆汀:「就讓我們看下去吧,我想一兩年內我們是不會有答案的,關於電影院能不能走出這波困境。」 羅傑:「我的回答是,你就是得為觀眾製作電影,就是這樣簡單。」 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-N9810. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.16.123 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1659689962.A.DA2.html

08/05 17:01, 2周前 , 1F
認證過的 讚啦
08/05 17:01, 1F

08/05 17:02, 2周前 , 2F
昆丁專門喜歡爛片,被他推薦的幾乎都爛片
08/05 17:02, 2F

08/05 17:05, 2周前 , 3F
沒有人不喜歡《好大的一把槍》
08/05 17:05, 3F

08/05 17:08, 2周前 , 4F
08/05 17:08, 4F

08/05 17:18, 2周前 , 5F
召喚一日甜
08/05 17:18, 5F
※ 編輯: a21096 (223.139.16.123 臺灣), 08/05/2022 17:22:01

08/05 17:27, 2周前 , 6F
08/05 17:27, 6F

08/05 17:31, 2周前 , 7F
二樓固定TG黑
08/05 17:31, 7F

08/05 17:41, 2周前 , 8F
被某人黑過的應該都是好片,同理可證
08/05 17:41, 8F

08/05 17:44, 2周前 , 9F
其實就簡單一句話 做出一個完整的故事
08/05 17:44, 9F

08/05 17:44, 2周前 , 10F
最近太多被幕後人員自己理念影響把劇本砸掉的案例
08/05 17:44, 10F

08/05 17:54, 2周前 , 11F
i want somebody's butts, i want it now
08/05 17:54, 11F

08/05 18:03, 2周前 , 12F
真香!
08/05 18:03, 12F

08/05 18:35, 2周前 , 13F
昆丁的口味獨特是事實,但他對TGM的評論有提出確切
08/05 18:35, 13F

08/05 18:35, 2周前 , 14F
觀點啊,沒啥問題
08/05 18:35, 14F

08/05 18:46, 2周前 , 15F
方基墨那段的確有種廉價感 但效果超級好
08/05 18:46, 15F

08/05 19:31, 2周前 , 16F
純推Tony Scott 實在是太可惜太早過世了
08/05 19:31, 16F

08/05 19:31, 2周前 , 17F
昆汀沒說喜歡這部片,只是對拍電影的人表示肯定
08/05 19:31, 17F

08/05 19:31, 2周前 , 18F
幾乎每片都是叫好又叫座 難得的商業片導演
08/05 19:31, 18F

08/05 19:38, 2周前 , 19F
他明明就講超愛的了
08/05 19:38, 19F
※ 編輯: a21096 (223.139.16.123 臺灣), 08/05/2022 19:42:40

08/05 19:49, 2周前 , 20F
我他媽超愛《捍衛戰士:獨行俠》...內文寫的啊XD
08/05 19:49, 20F

08/05 19:52, 2周前 , 21F
昆丁也說讚
08/05 19:52, 21F

08/05 20:05, 2周前 , 22F
“I fxxking love (the movie). I thought it was f
08/05 20:05, 22F

08/05 20:05, 2周前 , 23F
antastic.”
08/05 20:05, 23F

08/05 20:24, 2周前 , 24F
他有說他喜歡啊 而且很清楚地說
08/05 20:24, 24F

08/05 20:34, 2周前 , 25F
I f*cking love TGM...這樣還沒有明白表示喜歡?
08/05 20:34, 25F

08/05 20:35, 2周前 , 26F
方基墨那段 你知道它存在的意義 但效果就該死的好
08/05 20:35, 26F

08/05 20:50, 2周前 , 27F
大內宣
08/05 20:50, 27F

08/05 22:14, 2周前 , 28F
推「a true cinematicspectacle」!
08/05 22:14, 28F

08/05 22:36, 2周前 , 29F
冰人那段節奏拿捏的太好,最後帶著笑點,然後接到沙
08/05 22:36, 29F

08/05 22:36, 2周前 , 30F
灘美式足球(而且是Cyclone視角),沒有停留太久。
08/05 22:36, 30F

08/05 22:38, 2周前 , 31F
而接著沙灘美式足球的是另一場文戲,終於揭開謎底「
08/05 22:38, 31F

08/05 22:38, 2周前 , 32F
公雞為什麼這麼賭爛獨行俠,後者為什麼要那樣做」
08/05 22:38, 32F

08/05 23:20, 2周前 , 33F
我有點搞不懂為啥要憑基墨那場戲為「廉價」???
08/05 23:20, 33F

08/05 23:20, 2周前 , 34F
我以為那部片其實整個都是向1致敬,但冰人這場戲
08/05 23:20, 34F

08/05 23:21, 2周前 , 35F
很必要,有點煽情,但是能讓獨行俠真正表現柔軟一面
08/05 23:21, 35F

08/05 23:21, 2周前 , 36F
雖然被肯定說奏效,但是「廉價」的定義讓我有點迷惑
08/05 23:21, 36F

08/05 23:22, 2周前 , 37F
h大請聽31:35-31:40,說的是fxxx的喜歡!32:20-32:2
08/05 23:22, 37F

08/05 23:22, 2周前 , 38F
5提好幾次great job!(所以是很喜歡!)
08/05 23:22, 38F

08/05 23:23, 2周前 , 39F
因為我英文聽力不太好,如果道友能幫忙解釋感激不盡
08/05 23:23, 39F

08/05 23:27, 2周前 , 40F
廉價可以理解啊
08/05 23:27, 40F

08/05 23:28, 2周前 , 41F
方基墨出場,你一定會知道這個角色會被怎麼用,會
08/05 23:28, 41F

08/05 23:28, 2周前 , 42F
有什麼下場。但是效果好不好?超好
08/05 23:28, 42F

08/05 23:29, 2周前 , 43F
昆汀買不買單?超買單
08/05 23:29, 43F

08/05 23:31, 2周前 , 44F
原來是這樣解釋,不過知道會怎麼用,跟用得好
08/05 23:31, 44F

08/05 23:31, 2周前 , 45F
其實原文的"cheap"我也猶豫了很久要怎麼翻比較符合
08/05 23:31, 45F

08/05 23:31, 2周前 , 46F
昆汀的可能的原意,可以是「效果上打了折扣」或是
08/05 23:31, 46F

08/05 23:31, 2周前 , 47F
「投機(迎合觀眾?)」而最後自己選擇了後者因為
08/05 23:31, 47F

08/05 23:31, 2周前 , 48F
可能我覺得用得非常好,就可以脫離廉價的評價
08/05 23:31, 48F

08/05 23:31, 2周前 , 49F
昆汀提到卓別林的Limelight;不過中文翻作「廉價」
08/05 23:31, 49F

08/05 23:31, 2周前 , 50F
終究是帶了點貶意(至少像英文的cheap music我們也
08/05 23:31, 50F

08/05 23:32, 2周前 , 51F
不會說是「廉價音樂」而是翻作「靡靡之音」)
08/05 23:32, 51F

08/05 23:32, 2周前 , 52F
所以在思維上才有點繞不過去,感謝說明
08/05 23:32, 52F

08/05 23:34, 2周前 , 53F
就觀眾可以預期,但觀眾也想看,所以拍電影的也就
08/05 23:34, 53F

08/05 23:34, 2周前 , 54F
這樣丟給觀眾
08/05 23:34, 54F

08/05 23:35, 2周前 , 55F
其實冰人這段說是廉價有點不大公平,因為現實是
08/05 23:35, 55F

08/05 23:35, 2周前 , 56F
但這樣丟的效果是很好的
08/05 23:35, 56F

08/05 23:36, 2周前 , 57F
方基墨已經生病了 如果他身體沒有問題 ICEMAN這個
08/05 23:36, 57F

08/05 23:36, 2周前 , 58F
昆汀是不是覺得冰人便當熱太快??
08/05 23:36, 58F

08/05 23:36, 2周前 , 59F
腳色也許會有不一樣的發展
08/05 23:36, 59F

08/05 23:37, 2周前 , 60F
但也正因為是現實中演員生病了 提出ICE也因病離去
08/05 23:37, 60F

08/05 23:37, 2周前 , 61F
這個點子 反而讓整齣戲的煽情度拉到最高
08/05 23:37, 61F

08/05 23:39, 2周前 , 62F
]可能是覺得太想當然耳,以導演角度沒有驚喜
08/05 23:39, 62F

08/05 23:39, 2周前 , 63F
但是我覺得以演員角度方基墨漂亮達成任務,就該脫離
08/05 23:39, 63F

08/05 23:39, 2周前 , 64F
但這個是演員提出來的
08/05 23:39, 64F

08/05 23:40, 2周前 , 65F
「廉價」的層次,但是昆汀確實也肯定那部份有打動他
08/05 23:40, 65F

08/05 23:40, 2周前 , 66F
這麼多刷裡面就屬這段一定眼睛會濕
08/05 23:40, 66F

08/06 00:01, 2周前 , 67F
我覺得cheap這個字,這邊用起來比較接近「刻意」
08/06 00:01, 67F

08/06 00:05, 2周前 , 68F
cheap 也有虛偽的意思,感覺起來是說矯情,但冰人跟
08/06 00:05, 68F

08/06 00:05, 2周前 , 69F
獨行俠就真的很感人咩
08/06 00:05, 69F

08/06 00:11, 2周前 , 70F
也許可以翻譯為「取巧」
08/06 00:11, 70F

08/06 00:13, 2周前 , 71F
比較潤飾的話 或許用"灑狗血"?
08/06 00:13, 71F

08/06 00:14, 2周前 , 72F
我倒是很喜歡他說那段
08/06 00:14, 72F

08/06 00:15, 2周前 , 73F
假如我們還有機會看到一部東尼史考特的電影的話
08/06 00:15, 73F

08/06 00:15, 2周前 , 74F
我們所能夠看到的呈現
08/06 00:15, 74F

08/06 00:37, 2周前 , 75F
感謝alan大、pearl大、NaaL大和ghost大指教,
08/06 00:37, 75F

08/06 00:37, 2周前 , 76F
自己這邊也研究一下改成採用哪一個翻法比較好!
08/06 00:37, 76F

08/06 09:15, 1周前 , 77F
那句意思翻成中文應該是狗血
08/06 09:15, 77F

08/06 10:35, 1周前 , 78F
第1集居然是東尼史考特導的
08/06 10:35, 78F

08/06 10:35, 1周前 , 79F
他後來導的很多電影都超紅
08/06 10:35, 79F

08/06 20:27, 1周前 , 80F
很想看昆丁跟阿湯哥合作
08/06 20:27, 80F

08/06 22:17, 1周前 , 81F
矯情灑狗血,大概是台灣八點檔的概念
08/06 22:17, 81F

08/06 22:17, 1周前 , 82F
觀眾都知道會怎麼演,但就是會買帳
08/06 22:17, 82F

08/07 04:16, 1周前 , 83F
用廉價ok吧,滿多人在寫中文評論時也是會選擇用廉價
08/07 04:16, 83F

08/07 04:16, 1周前 , 84F
來做描述,有負面意涵也是合理的,畢竟在原文它也沒
08/07 04:16, 84F

08/07 04:16, 1周前 , 85F
多中性,只是在這次運用中它work了
08/07 04:16, 85F

08/07 15:32, 1周前 , 86F
意思就是這招效果好,好到觀眾也知道,會濫用的好
08/07 15:32, 86F

08/07 15:32, 1周前 , 87F
,但他還是出現這個橋段,觀眾也願意買單,沒有下
08/07 15:32, 87F

08/07 15:32, 1周前 , 88F
一個30年了
08/07 15:32, 88F
文章代碼(AID): #1YxDlgsY (movie)
文章代碼(AID): #1YxDlgsY (movie)