[雷] 灌籃高手經典台詞

看板movie (電影)作者 (asdc1112000)時間3年前 (2023/01/14 05:20), 編輯推噓17(18137)
留言56則, 24人參與, 3年前最新討論串1/1
雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 櫻木問老爹說你最光榮的時刻是哪時候那段,電影中字幕是翻成:我就是現在啊!不過漫畫 是翻譯成:我只有現在,不知道大家會不會覺得我只有現在,比較有壯烈的感覺? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.103.180 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1673644837.A.A00.html

01/14 05:31, 3年前 , 1F
我就是跟我只有意思差很多欸,不知道原文怎麼寫
01/14 05:31, 1F

01/14 05:39, 3年前 , 2F
不知道有沒有高手可以出來說明一下
01/14 05:39, 2F

01/14 06:39, 3年前 , 3F
オレは今なんだよ 我就是現在 沒有不對
01/14 06:39, 3F

01/14 06:39, 3年前 , 4F
只是不到位而已...
01/14 06:39, 4F

01/14 07:20, 3年前 , 5F
我就是現在的翻譯沒有翻譯出意思
01/14 07:20, 5F

01/14 08:15, 3年前 , 6F
沒錯,跟漫畫不一樣,「我只有現在」,比較帥呀
01/14 08:15, 6F

01/14 08:21, 3年前 , 7F
要照翻就不如排列組合一下 我的,就是現在!
01/14 08:21, 7F

01/14 08:29, 3年前 , 8F
跟漫畫翻譯差蠻多的,老爹跟櫻木道歉那邊,漫畫版
01/14 08:29, 8F

01/14 08:29, 3年前 , 9F
比較有溫度,看確實要看原文的比較靠近那邊
01/14 08:29, 9F

01/14 09:16, 3年前 , 10F

01/14 09:35, 3年前 , 11F
翻成我就是現在,少了一點悲壯的感覺,不夠帥啊
01/14 09:35, 11F

01/14 09:47, 3年前 , 12F
不知道是不是因為主角不是櫻木了,所以某些櫻木的
01/14 09:47, 12F

01/14 09:47, 3年前 , 13F
經典片段跟台詞有刻意微調,好讓櫻木的光環不要蓋
01/14 09:47, 13F

01/14 09:47, 3年前 , 14F
過宮城…
01/14 09:47, 14F

01/14 10:01, 3年前 , 15F
我只有現在才是超譯吧,因為你現在看過整個作品了
01/14 10:01, 15F

01/14 10:01, 3年前 , 16F
,已經知道櫻木會報銷了,才決定「我只有現在」很
01/14 10:01, 16F

01/14 10:01, 3年前 , 17F
悲壯
01/14 10:01, 17F

01/14 10:03, 3年前 , 18F
「我就是現在」偏重的是活在比賽的當下,不顧一切
01/14 10:03, 18F

01/14 10:03, 3年前 , 19F
竭盡所能
01/14 10:03, 19F

01/14 10:12, 3年前 , 20F
會,有差
01/14 10:12, 20F

01/14 10:40, 3年前 , 21F
相較於這句翻沒有原漫動人,我叫你過來坐下沒聽到
01/14 10:40, 21F

01/14 10:40, 3年前 , 22F
嗎?這句沒出來更嘔
01/14 10:40, 22F

01/14 11:20, 3年前 , 23F
還有什麼配對防守也很奇怪
01/14 11:20, 23F

01/14 11:37, 3年前 , 24F
オヤジの全盛期はいつだ?全日本の時か?オレは…
01/14 11:37, 24F

01/14 11:37, 3年前 , 25F
オレは今なんだよ!
01/14 11:37, 25F

01/14 11:39, 3年前 , 26F
「我只有現在」雖然比較悲壯但確實是超譯…
01/14 11:39, 26F

01/14 11:59, 3年前 , 27F
當初看漫畫是覺得櫻木決定賭上籃球生涯才會說出我
01/14 11:59, 27F

01/14 11:59, 3年前 , 28F
只有現在啊,原來是超譯……
01/14 11:59, 28F

01/14 12:17, 3年前 , 29F
說實話看到後來還是有違和感的 因為塞了一堆宮城回
01/14 12:17, 29F

01/14 12:17, 3年前 , 30F
憶 阿可是宮城在原作山王戰的表現也就那樣 除了罰球
01/14 12:17, 30F

01/14 12:17, 3年前 , 31F
沒有任何進球 精彩的配合也是想到三井赤木 櫻木流川
01/14 12:17, 31F

01/14 12:17, 3年前 , 32F
這兩組 所以就有一種痾 回憶這麼多 結果表現就這?
01/14 12:17, 32F

01/14 12:17, 3年前 , 33F
的感覺 我是這樣啦
01/14 12:17, 33F

01/14 12:20, 3年前 , 34F
你插敘敘的內容就沒有辦法反應到比賽上
01/14 12:20, 34F

01/14 12:37, 3年前 , 35F
教練 我想打球
01/14 12:37, 35F

01/14 12:57, 3年前 , 36F
其實就翻譯的“信雅達”這三字要訣,電影那樣翻就字
01/14 12:57, 36F

01/14 12:57, 3年前 , 37F
面來講沒錯!可是彩子(漫畫、電影)河田哥(漫畫)
01/14 12:57, 37F

01/14 12:57, 3年前 , 38F
都有跟櫻木講這傷會影響到選手生命,所以翻成我“只
01/14 12:57, 38F

01/14 12:57, 3年前 , 39F
”有現在才會更到味
01/14 12:57, 39F

01/14 13:11, 3年前 , 40F
看日文版無字幕 沒有感覺
01/14 13:11, 40F

01/14 13:41, 3年前 , 41F
同意masashi大!
01/14 13:41, 41F

01/14 15:21, 3年前 , 42F
我覺得說,幹,都怪你叫我打這個什麼死鬼籃球比較
01/14 15:21, 42F

01/14 15:21, 3年前 , 43F
有味道
01/14 15:21, 43F

01/14 16:04, 3年前 , 44F
只有 這兩個字是超譯
01/14 16:04, 44F

01/14 16:06, 3年前 , 45F
「我的話就是現在啊」 以櫻木大剌剌的個性 估計就是
01/14 16:06, 45F

01/14 16:06, 3年前 , 46F
沒想那麼多的一句直白話 信達雅什麼的 只不過是譯
01/14 16:06, 46F

01/14 16:06, 3年前 , 47F
者的藍色窗簾
01/14 16:06, 47F

01/14 17:06, 3年前 , 48F
這句太熟了,所以看的時候我腦中自動催眠我是看到「
01/14 17:06, 48F

01/14 17:06, 3年前 , 49F
只有現在」,看討論才發現字幕翻作「就是」XDD
01/14 17:06, 49F

01/14 21:06, 3年前 , 50F
沒想到大家都跟我一樣 我只有現在阿 我覺得比較好
01/14 21:06, 50F

01/14 21:07, 3年前 , 51F
哈哈 打錯 應該是我只有現在才對
01/14 21:07, 51F

01/14 21:43, 3年前 , 52F
大然都亂翻的 只有現在太奇怪了
01/14 21:43, 52F

01/14 21:47, 3年前 , 53F
首先他是問全盛期是什麼時候 然後跟安西說 他覺得
01/14 21:47, 53F

01/14 21:47, 3年前 , 54F
現在就是他的全盛期 為何會生出”只有” 要只有的
01/14 21:47, 54F

01/14 21:47, 3年前 , 55F
話日文就會寫しかない了
01/14 21:47, 55F

01/15 14:33, 3年前 , 56F
我只有現在 比較壯烈
01/15 14:33, 56F
文章代碼(AID): #1ZmSibe0 (movie)
文章代碼(AID): #1ZmSibe0 (movie)