[討論] 《媽的》是唯一被片商惡搞的最佳影片嗎

看板movie (電影)作者 (狐說八道之全臺最中肯)時間3年前 (2023/03/13 15:29), 3年前編輯推噓54(60654)
留言120則, 70人參與, 最新討論串1/1
今天〈媽的多重宇宙〉橫掃奧斯卡, 獎項多到三個人六隻手拿不完, 還催生了個亞裔影后 但當初〈媽的〉除了本身評價好壞參半外, 字幕翻譯很難得的讓鄉民砲口一致對外 說實話,因為鄉民的反推讓我沒進戲院的 不少,如黑豹2,蟻人等, 但單純因為“字幕翻譯”讓我放棄進戲院的有 生以來還真是第一次 當初看到鄉民分享一句“大便版咒術迴戰” 想想這句話其實問題不在亂翻,而是根本不是中文用法吧!! 你可能會形容某事物‘’爛的跟屎或跟大便一樣‘’,但絕不會說這是‘’大便版的XX‘’ , 在台灣影史上,有奧斯卡最佳影片(含國際外語)因台灣代理片商做事不力造成電影本身評 價慘跌的案例嗎? 沒有宣傳行銷造成票房慘跌也勉強算 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.207.134 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1678692571.A.0DE.html

03/13 15:33, 3年前 , 1F
刺激1995沒拿最佳影片但符合你說的
03/13 15:33, 1F

03/13 15:36, 3年前 , 2F
刺激1995也不算惡搞。當時電影公司因為內容想用致敬
03/13 15:36, 2F

03/13 15:36, 3年前 , 3F
‘’刺激‘’的方式來命名。不過該片不夠有名,變得
03/13 15:36, 3F

03/13 15:36, 3年前 , 4F
好像是在亂命名。
03/13 15:36, 4F

03/13 15:42, 3年前 , 5F
大便版的咒術迴戰是中文用法 而他的問題是超譯和傲
03/13 15:42, 5F
真的有人這樣說話的嗎…………

03/13 15:42, 3年前 , 6F
03/13 15:42, 6F

03/13 15:46, 3年前 , 7F
好像也沒有到砲口一致對外吧?
03/13 15:46, 7F
我沒看到哪個鄉民是覺得棒棒的

03/13 15:46, 3年前 , 8F
上週某場片商講座好像超過一半的人喜歡原譯版
03/13 15:46, 8F

03/13 15:46, 3年前 , 9F
那是在自我感動的二創範疇了,而且還跩得二五八萬
03/13 15:46, 9F

03/13 15:46, 3年前 , 10F
,看到片商也無動於衷,上下交相賊的噁心感就讓人
03/13 15:46, 10F

03/13 15:46, 3年前 , 11F
不想進場了
03/13 15:46, 11F

03/13 15:48, 3年前 , 12F
片商講座 呵
03/13 15:48, 12F

03/13 15:48, 3年前 , 13F
原本版本真的翻到看不懂 最近看重譯版才知道那段的
03/13 15:48, 13F

03/13 15:48, 3年前 , 14F
意思
03/13 15:48, 14F

03/13 15:51, 3年前 , 15F
認真覺得片商當初進這部片的時候沒有預料到會大賣
03/13 15:51, 15F

03/13 15:54, 3年前 , 16F
觀眾當初看這部片的時候也沒預料到自己聽英文台詞
03/13 15:54, 16F

03/13 15:54, 3年前 , 17F
竟然比看字幕容易懂
03/13 15:54, 17F
※ 編輯: hellofox (42.77.207.134 臺灣), 03/13/2023 15:54:39

03/13 15:56, 3年前 , 18F
双喜應該反過來感謝旁白鴿吧,有他有流量有票房
03/13 15:56, 18F

03/13 15:57, 3年前 , 19F
反推?
03/13 15:57, 19F

03/13 15:58, 3年前 , 20F
所以鴿發文嗆週末娛樂後,双喜才發文挺他
03/13 15:58, 20F

03/13 16:01, 3年前 , 21F

03/13 16:01, 3年前 , 22F
為何中文不會這樣說?舉例我個人對灼人秘密的評價很
03/13 16:01, 22F

03/13 16:01, 3年前 , 23F
糟 如果要具體的說有多糟 我會說灼人秘密是「劣化版
03/13 16:01, 23F

03/13 16:01, 3年前 , 24F
的藍色恐懼」這樣的比較來形容優劣
03/13 16:01, 24F

03/13 16:04, 3年前 , 25F
武媚娘愛缺
03/13 16:04, 25F

03/13 16:06, 3年前 , 26F
因為形容詞不會用大便版來描述品質低劣阿
03/13 16:06, 26F

03/13 16:06, 3年前 , 27F
刺激好看 就可惜在台灣不有名
03/13 16:06, 27F

03/13 16:07, 3年前 , 28F
你只會說這個翻譯像是跟大便沒兩樣
03/13 16:07, 28F

03/13 16:16, 3年前 , 29F
旁白鴿的是大便版媽的多重宇宙
03/13 16:16, 29F

03/13 16:29, 3年前 , 30F
王安石
03/13 16:29, 30F

03/13 16:30, 3年前 , 31F
電影自己本身就在惡搞 還怪人家惡搞
03/13 16:30, 31F

03/13 16:31, 3年前 , 32F
片商當初超捧這位翻譯 都是酸民作亂找碴
03/13 16:31, 32F

03/13 16:34, 3年前 , 33F
真的會阻止我推這部片的唯一理由,就是字幕有夠自以
03/13 16:34, 33F

03/13 16:34, 3年前 , 34F
說不定人家片商就是喜歡二創ㄟ
03/13 16:34, 34F

03/13 16:34, 3年前 , 35F
03/13 16:34, 35F

03/13 16:35, 3年前 , 36F
我真的為了討厭的翻譯跟譯者而不看
03/13 16:35, 36F
還有 44 則推文
03/13 20:00, 3年前 , 81F
但片商後來不也推出新譯版了?
03/13 20:00, 81F

03/13 20:00, 3年前 , 82F
問某鴿
03/13 20:00, 82F

03/13 20:31, 3年前 , 83F
初版翻譯真的廢到笑 譯者自我感覺還超良好
03/13 20:31, 83F

03/13 21:09, 3年前 , 84F
這部需要腦袋靈光點才會看的盡興
03/13 21:09, 84F

03/13 21:36, 3年前 , 85F
這部片本身就很惡搞,沒想到負負得正
03/13 21:36, 85F

03/13 21:40, 3年前 , 86F
個人初譯版是有短暫出戲,但這片本來就不好消化,
03/13 21:40, 86F

03/13 21:40, 3年前 , 87F
不完全因為翻譯,但仇恨值都被旁白鴿吸收了,反而
03/13 21:40, 87F

03/13 21:40, 3年前 , 88F
更探究劇情後發現優點
03/13 21:40, 88F

03/13 21:47, 3年前 , 89F
因為渣翻沒去+1
03/13 21:47, 89F

03/13 22:43, 3年前 , 90F
好險有重譯 ^^
03/13 22:43, 90F

03/13 22:49, 3年前 , 91F
低能翻譯
03/13 22:49, 91F

03/13 22:51, 3年前 , 92F
覺得翻譯沒差,但真的沒有很愛這部,大概是電波沒
03/13 22:51, 92F

03/13 22:51, 3年前 , 93F
對到
03/13 22:51, 93F

03/13 22:53, 3年前 , 94F
翻譯差多了,不過真的電波
03/13 22:53, 94F

03/13 23:18, 3年前 , 95F
台灣片名命名和翻譯真是越來越差
03/13 23:18, 95F

03/13 23:23, 3年前 , 96F
才一下子一些梗就退流行了
03/13 23:23, 96F

03/13 23:56, 3年前 , 97F
電波沒對到但字幕可以理解...可能因為平常會看像蘋
03/13 23:56, 97F

03/13 23:57, 3年前 , 98F
果那種文體的花邊新聞吧
03/13 23:57, 98F

03/13 23:58, 3年前 , 99F
我個人把這部當喜劇+特效片來看 超譯是可以接受的
03/13 23:58, 99F

03/13 23:58, 3年前 , 100F
未上映前很看好 當一片撻伐超譯的文章出現 再加上跩
03/13 23:58, 100F

03/13 23:58, 3年前 , 101F
個二五八萬的人 就沒進戲院了
03/13 23:58, 101F

03/14 00:00, 3年前 , 102F
如果當成深度劇情片去看這部 真的會很恨超譯
03/14 00:00, 102F

03/14 00:10, 3年前 , 103F
新翻譯是被導演盯了才做的不是片商意願OK??
03/14 00:10, 103F

03/14 00:12, 3年前 , 104F
導演懂中文,片商想混過去也難,已經完全翻到讓導
03/14 00:12, 104F

03/14 00:12, 3年前 , 105F
演不能接受才出新譯版的
03/14 00:12, 105F

03/14 02:04, 3年前 , 106F
是啊 片商水準低落請了個水準更低落的翻譯 原本想
03/14 02:04, 106F

03/14 02:04, 3年前 , 107F
進場都被火到不想去
03/14 02:04, 107F

03/14 03:07, 3年前 , 108F
旁白鴿吃大便
03/14 03:07, 108F

03/14 03:18, 3年前 , 109F
等等,原來是人家導演有意見哦???為什麼有人一直
03/14 03:18, 109F

03/14 03:18, 3年前 , 110F
在洗都是片商主動???我看不懂誰說真的了??
03/14 03:18, 110F

03/14 07:14, 3年前 , 111F
翻譯爛到這種程度也算一絕了
03/14 07:14, 111F

03/14 08:57, 3年前 , 112F
還有人護大便版耶 笑死
03/14 08:57, 112F

03/14 09:53, 3年前 , 113F
因為垃圾翻譯不去戲院看,超譯是什麼漂白說法?
03/14 09:53, 113F

03/14 10:05, 3年前 , 114F
推文圖笑死 king of the world=王世間 很鴿式
03/14 10:05, 114F

03/14 12:55, 3年前 , 115F
現在看到這部打著新譯版的招牌再上映一次就火大,
03/14 12:55, 115F

03/14 12:55, 3年前 , 116F
片商吃相有夠噁心
03/14 12:55, 116F

03/14 23:48, 3年前 , 117F
片商跟原翻譯有私交,超鐵超挺沒在鳥輿論的;就是火
03/14 23:48, 117F

03/14 23:49, 3年前 , 118F
都燒到導演那邊去,不知道是導演還片商才找人新翻的
03/14 23:49, 118F

03/14 23:49, 3年前 , 119F
不然現在重映的絕對還會是爛翻版喔^.<
03/14 23:49, 119F

03/17 21:07, , 120F
旁白鴿這部就是超譯 二創 信雅達全無 爛到沒下限
03/17 21:07, 120F
文章代碼(AID): #1a3j3R3U (movie)
文章代碼(AID): #1a3j3R3U (movie)