[普雷] 翻譯也需要特助的吸血鬼特助

看板movie (電影)作者 (騙納索零客)時間2年前 (2023/04/17 09:51), 編輯推噓14(15110)
留言26則, 20人參與, 2年前最新討論串1/1
雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 前面閒聊當防雷 我的老天鵝啊 都2023年了還有人在用我的老天鵝啊 單純衝著尼可拉斯凱吉跟殭屍哪有這麼帥的主角去看的 影片本體先不提 翻譯真的非常影響體驗欸 尤其是對我這種英文不算好的觀眾來說 聽到台詞跟字幕或劇情對不起來的感覺真的很不舒服 舉個例,上面那個老掉牙的老天鵝就放棄了,這台詞以前好像吵過了 前面有一段德古拉以強大氣場在威嚇特助的時候 德古拉恐怖的面孔陰森的語氣脅迫的台詞都出來了 最後字幕竟然打說 我要讓你(還是重視的人?)哭哭 直接把凱吉哥營造出來的氣氛滅掉三分甚至更多 在這之前都還看得滿開心的 到這裡直接感覺呃...............好喔 撇除翻譯問題 前面板上有人提到的劇情薄弱這點應該算毫不意外 因為本來就是來看小品放鬆的,已經做好無腦劇情的心理準備 但另外還有個問題是影片轉場好幾次轉得很突兀 感覺就像是有被刪剪一樣(是真的有嗎?前面都噴血成這樣還有啥好剪XD) 某些片段似乎跳過了本來應該要有的「轉」直接剩下起承合 會需要觀眾自行腦補補完 舉個例子 在面對大魔王前男女主角分別陷入危機的時候 兩人各自找了個方式準備反擊 然後下一幕就直接已經反擊完成壞人倒地 那個反擊的過程就不見了 影片本身除了這兩個部分以外 其他都滿療癒的--只要你不排斥加量加到爆的超級大量番茄醬 把邏輯放下的話其實是一部很舒壓的電影 有凱吉哥我就給讚 BTW 女主角的駝背這麼嚴重啊? 當初野蠻遊戲看到她駝背還以為是在扮演老人家才這樣 原來是本來就有駝背喔 --

05/24 04:11,
7分吃
05/24 04:11

05/24 04:11,
3分動
05/24 04:11

05/24 04:11,
1分尻
05/24 04:11

05/24 04:12,
樓上文組?
05/24 04:12

05/24 04:12,
減肥要從多方面入手,70%飲食,30%運動,還有10%尻尻
05/24 04:12

05/24 04:13,
俗稱110%瘦身減肥法
05/24 04:13
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.120.156 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1681696297.A.E8B.html

04/17 11:08, 2年前 , 1F
呃...是這種翻譯那我不去看了,今天本來想說下班去看
04/17 11:08, 1F

04/17 11:09, 2年前 , 2F
翻譯真的很影響觀影體驗
04/17 11:09, 2F

04/17 11:57, 2年前 , 3F
剪接真的超破碎 其實凱吉這部演不錯 但男女主角戲份
04/17 11:57, 3F

04/17 11:57, 2年前 , 4F
就很尷尬
04/17 11:57, 4F

04/17 12:19, 2年前 , 5F
翻譯真的很有問題,明明有些情境就不是在裝可愛,
04/17 12:19, 5F

04/17 12:19, 2年前 , 6F
不曉得為什麼要加那麼多疊字
04/17 12:19, 6F

04/17 12:47, 2年前 , 7F
該不會又是旁白X
04/17 12:47, 7F

04/17 14:16, 2年前 , 8F
又是翻譯再創作...台灣的譯者真的很有事
04/17 14:16, 8F

04/17 14:31, 2年前 , 9F
不喜歡這種翻譯,其實該跟片商反映,譯者交稿後都是
04/17 14:31, 9F

04/17 14:32, 2年前 , 10F
會經過片商內部審核,不是翻完就直接上字
04/17 14:32, 10F

04/17 14:37, 2年前 , 11F
有些人以為譯者權力大,其實不是每個都旁白X有靠山
04/17 14:37, 11F

04/17 14:42, 2年前 , 12F
同意,那個哭哭真的讓人出神
04/17 14:42, 12F

04/17 14:48, 2年前 , 13F
認同!太過口語重點還是10年前以上的用法
04/17 14:48, 13F

04/17 16:42, 2年前 , 14F
完全同意 這翻譯影響到觀影體感了
04/17 16:42, 14F

04/17 17:45, 2年前 , 15F
......完全勸退啊
04/17 17:45, 15F

04/17 17:45, 2年前 , 16F
上次的媽的多重宇宙已經夠煩了不要再來一次
04/17 17:45, 16F

04/17 18:39, 2年前 , 17F
不會吧?又是超譯?
04/17 18:39, 17F

04/17 18:59, 2年前 , 18F
感謝勸退
04/17 18:59, 18F

04/17 19:39, 2年前 , 19F
還好還沒去看,感謝心理建設
04/17 19:39, 19F

04/17 19:57, 2年前 , 20F
幹,台灣翻譯?
04/17 19:57, 20F

04/17 22:49, 2年前 , 21F
翻譯真的沒有翻好,很多壞壞哭哭這種疊字
04/17 22:49, 21F

04/17 23:06, 2年前 , 22F
台灣人就愛這味翻譯
04/17 23:06, 22F

04/18 09:13, 2年前 , 23F
樓上,我跟推文都台灣人,我們有喜歡???
04/18 09:13, 23F

04/18 15:25, 2年前 , 24F
翻譯確實沒很好,不過我本身都直接聽英文比重比較多
04/18 15:25, 24F

04/18 15:25, 2年前 , 25F
字幕是輔助
04/18 15:25, 25F

04/18 17:54, 2年前 , 26F
讓你哭哭XD
04/18 17:54, 26F
文章代碼(AID): #1aFAOfwB (movie)
文章代碼(AID): #1aFAOfwB (movie)