[可惜好雷] 星際異攻隊片名翻譯讓故事少了一味

看板movie (電影)作者 (冰川)時間2年前 (2023/05/09 18:30), 2年前編輯推噓12(15331)
留言49則, 24人參與, 2年前最新討論串1/1
雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 由於我不是原作(漫畫)粉,所以之前對於『星際異攻隊』這個譯名沒什麼太大的意見,甚 至覺得反正就幾個奇人異士湊團的特攻隊,這樣理解也沒什麼妨礙。 但是上週末看完GOTG第三集後,就忽然覺得沒有直翻成銀河守護者有那麼點可惜。 因為這集的內容很著重在『守護』這件事,無論是大夥為了守護火箭的小命地奮不顧身( 總覺得要請雞姐唱一曲:情和義值千金,上刀山下火海有何憾);為了守護星爵失落的內 心大家一直在想方設法安慰;涅布拉他們誤上賊船後遇到那些小孩就立刻改以救援小孩們 為第一要務,星爵甚至讓整個知無領域都直接開過來,就為了『救人』而不是『殺敵』。 尤其最後火箭不殺(處決)至高進化那邊,相較於至高進化那種剝奪控制只因一己好惡毫不 在意地毀掉親手創造的生命或一顆星球的態度,他說了一句:因為我是個守護者! 這原本可以用來呼應團名/片名的,但因為我已經習慣稱呼成異攻隊,整個情懷加成的力 道變得很微弱。 ps:相較於近期MCU一堆糾結個人私怨私鬥的肥皂劇,GOTG 3著實讓我感受到久違的『超級 英雄』感,不是一堆有超能力的人打群架,而是確確實實感受到這團人願意『為他人著想 』、『願意為弱者犧牲』的英雄行徑。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.242.49.102 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1683628203.A.CF8.html

05/09 18:32, 2年前 , 1F
怕被誤會是銀河飛龍?
05/09 18:32, 1F

05/09 18:32, 2年前 , 2F
同意。直翻就好,異攻到底什麼鬼...只會被路人誤會
05/09 18:32, 2F

05/09 18:32, 2年前 , 3F
成宇宙義工團
05/09 18:32, 3F

05/09 18:34, 2年前 , 4F
銀河守護者好太多
05/09 18:34, 4F

05/09 18:36, 2年前 , 5F
片名翻譯的問題,當初第一集上映時就已經被鄉民抗
05/09 18:36, 5F

05/09 18:36, 2年前 , 6F
議過了,我記得連岡恩都有關注到這件事
05/09 18:36, 6F

05/09 18:43, 2年前 , 7F
記得導演覺得這片名很酷XDDDDD
05/09 18:43, 7F

05/09 18:49, 2年前 , 8F
對,因為當初有人逆翻回去給他看的是Interplanetary
05/09 18:49, 8F

05/09 18:49, 2年前 , 9F
Unusual Attacking Team 他覺得還不錯XD
05/09 18:49, 9F

05/09 18:50, 2年前 , 10F
只不過他以為這是中國版本的片名就是...
05/09 18:50, 10F

05/09 18:50, 2年前 , 11F
導演跟涅一樣 don't care, 當然講場面話,你本地翻
05/09 18:50, 11F

05/09 18:50, 2年前 , 12F
啥關他屁事 有賺錢就好
05/09 18:50, 12F

05/09 19:12, 2年前 , 13F
灌籃高手主角也是16x得2分的
05/09 19:12, 13F

05/09 19:16, 2年前 , 14F
藝工隊很符合這隊的風格啊
05/09 19:16, 14F

05/09 19:25, 2年前 , 15F
我覺得翻得很好 因為每個隊員都很娛樂
05/09 19:25, 15F

05/09 20:01, 2年前 , 16F
第一集講「我們是這個銀河的守護者」,原本也是很
05/09 20:01, 16F

05/09 20:01, 2年前 , 17F
重要的轉折,因為他們本來都是一堆偷拐搶騙的混混,
05/09 20:01, 17F

05/09 20:01, 2年前 , 18F
但最後轉而保護他人。結果中文片名間接讓這句台詞
05/09 20:01, 18F

05/09 20:01, 2年前 , 19F
的力道減半…
05/09 20:01, 19F
對,其實我本來一點都不在意,但這次就突然感受到一種漏掉某個情感連結上的哏的遺憾 感。可能是我對前兩集沒什麼共鳴,但在這集才入戲的關係。

05/09 20:06, 2年前 , 20F
我是覺得第一集吵這個很合理,但現在已經第三集了
05/09 20:06, 20F

05/09 20:06, 2年前 , 21F
還要吵這個就太過了,會因為片名不看第一集的,到
05/09 20:06, 21F

05/09 20:06, 2年前 , 22F
第三集也不會看。
05/09 20:06, 22F

05/09 20:10, 2年前 , 23F
而且這部片是美國人拍的英文發音的片,如果它的好
05/09 20:10, 23F

05/09 20:10, 2年前 , 24F
看度會受中文片名影響,那有問題的是過於執著中文
05/09 20:10, 24F

05/09 20:10, 2年前 , 25F
片名的人身上,因為有一個東西叫「原文片名」,你
05/09 20:10, 25F

05/09 20:10, 2年前 , 26F
可以看原片名來決定這是不是一部符合題旨以及你需
05/09 20:10, 26F

05/09 20:10, 2年前 , 27F
求的電影。真的沒必要這樣,相信臺灣人滿18歲以上
05/09 20:10, 27F

05/09 20:10, 2年前 , 28F
有正常受教育的人能看得懂原文片名的,不然也應該
05/09 20:10, 28F

05/09 20:10, 2年前 , 29F
會查才對。
05/09 20:10, 29F

05/09 20:11, 2年前 , 30F
我英文不好都知道片名的意思了,不難吧
05/09 20:11, 30F

05/09 20:18, 2年前 , 31F
不覺得名字有什麼差,銀河守護者 有點老套
05/09 20:18, 31F

05/09 20:25, 2年前 , 32F
這種電影譯名的東西很吃文化差異
05/09 20:25, 32F

05/09 20:25, 2年前 , 33F
有時候直翻也不一定是最好
05/09 20:25, 33F

05/09 20:25, 2年前 , 34F
有些龜毛的導演還會過問片名以求精確傳達
05/09 20:25, 34F

05/09 20:25, 2年前 , 35F
像當年Stanley Kubrick 就問過楊德昌
05/09 20:25, 35F

05/09 20:25, 2年前 , 36F
片商把片名翻成大開眼戒 到底中文是什麼意思
05/09 20:25, 36F

05/09 20:36, 2年前 , 37F
True Lie台灣翻魔鬼大帝:真實謊言,卡麥隆當年就
05/09 20:36, 37F

05/09 20:36, 2年前 , 38F
問過片商為什麼要這樣翻,明明片裡沒有魔鬼也沒有
05/09 20:36, 38F

05/09 20:36, 2年前 , 39F
大帝XD
05/09 20:36, 39F

05/09 20:48, 2年前 , 40F
不翻魔鬼大帝那87%會翻成阿諾史瓦辛格之真實謊言
05/09 20:48, 40F

05/09 21:38, 2年前 , 41F
翻異攻隊真的很爛 每次都要自己選字==
05/09 21:38, 41F

05/09 22:13, 2年前 , 42F
英文又沒改掉有什麼好吵的,覺得中文翻譯不好就看
05/09 22:13, 42F

05/09 22:13, 2年前 , 43F
英文的啊
05/09 22:13, 43F

05/09 22:16, 2年前 , 44F
銀河捍將隊?XD
05/09 22:16, 44F

05/09 22:21, 2年前 , 45F
如果這麼在意 建議改成 神鬼奇航隊 更符合台人胃口
05/09 22:21, 45F
※ 編輯: glacierl (220.129.84.48 臺灣), 05/09/2023 22:33:00

05/09 22:30, 2年前 , 46F
新濟公隊
05/09 22:30, 46F
※ 編輯: glacierl (220.129.84.48 臺灣), 05/09/2023 22:35:46

05/10 01:57, 2年前 , 47F
漫畫原本為優先吧?
05/10 01:57, 47F

05/10 04:10, 2年前 , 48F
很老套
05/10 04:10, 48F

05/10 09:46, 2年前 , 49F
很好奇,大家覺得這篇文章哪裡在「吵」呢?
05/10 09:46, 49F
文章代碼(AID): #1aMY2hpu (movie)
文章代碼(AID): #1aMY2hpu (movie)