[討論] 不可能的任務:致命清算:奇怪的片名翻譯已刪文
第一眼看到這個翻譯,就覺得很怪,然後就做了一些研究。
首先,維基百科裡,從中國到馬來西亞到新加坡,都是採用「致命清算」這個翻譯。這,
應該不是巧合。不可能不同地區的筆譯員會剛好丟出完全一模一樣的翻譯。
很有可能是某一個地區是這麼翻的,什麼清算的,然後就要求所有地區都跟著這麼翻。
以英文來說,dead是死亡,reckon主要意思是「思考」。
Reckon也有「計算」的意思,但是是用在以下的場景:
The inflation rate is now reckoned to be 10 percent.
通貨膨脹率現階段估算為10%。
這部電影,有在計算這種東西嗎?翻成「清算」是很奇怪的。
若看過預告片,其實可以發現裡面講了不少次這個任務多危險,可能有些人會死亡。
而這,其實就是片名的意思吧:接受這個任務,你要有死亡的準備。
翻成「致命任務」會好一些。
翻成「致命清算」有點不知所云。因為,是要清算什麼?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.17.146 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1684421530.A.C56.html
推
05/18 22:55,
2年前
, 1F
05/18 22:55, 1F
→
05/18 22:56,
2年前
, 2F
05/18 22:56, 2F
推
05/18 22:56,
2年前
, 3F
05/18 22:56, 3F
推
05/18 22:57,
2年前
, 4F
05/18 22:57, 4F
推
05/18 22:57,
2年前
, 5F
05/18 22:57, 5F
推
05/18 22:57,
2年前
, 6F
05/18 22:57, 6F
→
05/18 22:57,
2年前
, 7F
05/18 22:57, 7F
推
05/18 22:58,
2年前
, 8F
05/18 22:58, 8F
推
05/18 22:58,
2年前
, 9F
05/18 22:58, 9F
Reckon是有「思考」也有「計算」的意思,但如果搭配上下文一起看,「dead reckoning
」就無法變成「致命清算」。
預告片就已經告訴你了,你要思考死亡的可能性。
而這也比較符合片名的意思。
→
05/18 22:58,
2年前
, 10F
05/18 22:58, 10F
→
05/18 22:58,
2年前
, 11F
05/18 22:58, 11F
推
05/18 22:58,
2年前
, 12F
05/18 22:58, 12F
推
05/18 22:58,
2年前
, 13F
05/18 22:58, 13F
→
05/18 22:58,
2年前
, 14F
05/18 22:58, 14F
→
05/18 22:58,
2年前
, 15F
05/18 22:58, 15F
→
05/18 22:58,
2年前
, 16F
05/18 22:58, 16F
那翻「死亡覺悟」也可以吧?
推
05/18 23:01,
2年前
, 17F
05/18 23:01, 17F
推
05/18 23:02,
2年前
, 18F
05/18 23:02, 18F
→
05/18 23:02,
2年前
, 19F
05/18 23:02, 19F
→
05/18 23:02,
2年前
, 20F
05/18 23:02, 20F
→
05/18 23:02,
2年前
, 21F
05/18 23:02, 21F
※ 編輯: bced (114.45.17.146 臺灣), 05/18/2023 23:03:55
→
05/18 23:03,
2年前
, 22F
05/18 23:03, 22F
推
05/18 23:03,
2年前
, 23F
05/18 23:03, 23F
推
05/18 23:04,
2年前
, 24F
05/18 23:04, 24F
推
05/18 23:05,
2年前
, 25F
05/18 23:05, 25F
推
05/18 23:06,
2年前
, 26F
05/18 23:06, 26F
→
05/18 23:06,
2年前
, 27F
05/18 23:06, 27F
推
05/18 23:07,
2年前
, 28F
05/18 23:07, 28F
→
05/18 23:07,
2年前
, 29F
05/18 23:07, 29F
推
05/18 23:07,
2年前
, 30F
05/18 23:07, 30F
推
05/18 23:10,
2年前
, 31F
05/18 23:10, 31F
movie 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章
108
267