[討論] 刺激1995的字幕翻譯
=================雖然大部分人應該都看過了,還是防雷一下=============
記得第一次看刺激一九九五,是在春暉電影台
那時本片雖還不是IMDB第一名,但也已經相當受大眾好評
我只要轉到,常常會接著看完
雖然台灣片名翻譯是出名的爛
但是春暉的字幕真的是翻得很好
特色是有點文謅謅的
前幾天在MAX上溫習時
發現字幕大致上跟春暉的算接近
但是有小改,大概列一下::
信仰交給上帝,狗命交給我 > 把信仰託給神,把賤命交給我
我O過你媽,不夠爽 > 我O過你媽,很一般
陽光灑肩頭,彷彿自由人 > 陽光灑在肩頭,彷彿自由人一般
得救之道,就在其中 > 沒變
他只是體制化了 > 沒變
基基山伯爵 > 沒變XD
大種馬 > 沒翻到XD
這是內人烤的派 >> 這是內人特地為你烤的美味餡餅
海利哭成了淚人兒 > 海利哭得像小妞一樣
基本上變化不大,大概就語助詞的修改而已
可能是有人反應原本的翻譯太文謅謅了XD
但我比較喜歡舊版本
不過很遺憾的是經典句:
在外頭我剛正不阿,在獄中卻大搞歪哥
MAX台是:
在外頭,我我剛正不阿,進了監獄才能大搞手段
然後杜安迪說他跟他太太
在樹下燕好 > 在橡樹下做愛
這句改掉也很可惜,我很愛那超古代的"燕好"啊
因為春暉電影台也收了二十年有了
所以我主要還是憑印象打
如果有錯請指正
另外問一下,有沒有版友在國內看過院線版本?
當時院線版的字幕跟春暉版本有不同嗎?
目前MAX、GOOGLE PLAY、APPLE、MY VIDEO(只有MAX是訂閱制,其他台是租或買)上,
以及市售光碟的字幕有差別嗎?
另外有個無聊的小故事
學生時期我覺得典獄長辦公室那個"主的審判即將降臨"標語超好笑
尤其是典獄長要被捕前轉頭看了標語一下那段讓我笑好久
就也印一份貼在我宿舍寢室
後來我媽來找我時看到嚇一跳,以為我跑去信教了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.204.56.131 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1743690224.A.1AC.html
推
04/03 22:30,
19小時前
, 1F
04/03 22:30, 1F
→
04/03 22:34,
19小時前
, 2F
04/03 22:34, 2F
→
04/03 22:34,
19小時前
, 3F
04/03 22:34, 3F
→
04/03 22:52,
18小時前
, 4F
04/03 22:52, 4F
→
04/03 22:53,
18小時前
, 5F
04/03 22:53, 5F
推
04/03 22:57,
18小時前
, 6F
04/03 22:57, 6F
推
04/03 23:04,
18小時前
, 7F
04/03 23:04, 7F
推
04/04 00:00,
17小時前
, 8F
04/04 00:00, 8F
推
04/04 02:51,
14小時前
, 9F
04/04 02:51, 9F
→
04/04 04:36,
13小時前
, 10F
04/04 04:36, 10F
→
04/04 04:36,
13小時前
, 11F
04/04 04:36, 11F
→
04/04 08:41,
9小時前
, 12F
04/04 08:41, 12F
推
04/04 08:44,
9小時前
, 13F
04/04 08:44, 13F
→
04/04 08:44,
9小時前
, 14F
04/04 08:44, 14F
推
04/04 09:52,
7小時前
, 15F
04/04 09:52, 15F
推
04/04 10:41,
7小時前
, 16F
04/04 10:41, 16F
→
04/04 10:51,
6小時前
, 17F
04/04 10:51, 17F
movie 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章