[討論] 刺激1995的字幕翻譯

看板movie (電影)作者 (德軍王牌飛行員)時間3月前 (2025/04/03 22:23), 編輯推噓13(13025)
留言38則, 18人參與, 3月前最新討論串1/1
=================雖然大部分人應該都看過了,還是防雷一下============= 記得第一次看刺激一九九五,是在春暉電影台 那時本片雖還不是IMDB第一名,但也已經相當受大眾好評 我只要轉到,常常會接著看完 雖然台灣片名翻譯是出名的爛 但是春暉的字幕真的是翻得很好 特色是有點文謅謅的 前幾天在MAX上溫習時 發現字幕大致上跟春暉的算接近 但是有小改,大概列一下:: 信仰交給上帝,狗命交給我 > 把信仰託給神,把賤命交給我 我O過你媽,不夠爽 > 我O過你媽,很一般 陽光灑肩頭,彷彿自由人 > 陽光灑在肩頭,彷彿自由人一般 得救之道,就在其中 > 沒變 他只是體制化了 > 沒變 基基山伯爵 > 沒變XD 大種馬 > 沒翻到XD 這是內人烤的派 >> 這是內人特地為你烤的美味餡餅 海利哭成了淚人兒 > 海利哭得像小妞一樣 基本上變化不大,大概就語助詞的修改而已 可能是有人反應原本的翻譯太文謅謅了XD 但我比較喜歡舊版本 不過很遺憾的是經典句: 在外頭我剛正不阿,在獄中卻大搞歪哥 MAX台是: 在外頭,我我剛正不阿,進了監獄才能大搞手段 然後杜安迪說他跟他太太 在樹下燕好 > 在橡樹下做愛 這句改掉也很可惜,我很愛那超古代的"燕好"啊 因為春暉電影台也收了二十年有了 所以我主要還是憑印象打 如果有錯請指正 另外問一下,有沒有版友在國內看過院線版本? 當時院線版的字幕跟春暉版本有不同嗎? 目前MAX、GOOGLE PLAY、APPLE、MY VIDEO(只有MAX是訂閱制,其他台是租或買)上, 以及市售光碟的字幕有差別嗎? 另外有個無聊的小故事 學生時期我覺得典獄長辦公室那個"主的審判即將降臨"標語超好笑 尤其是典獄長要被捕前轉頭看了標語一下那段讓我笑好久 就也印一份貼在我宿舍寢室 後來我媽來找我時看到嚇一跳,以為我跑去信教了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.204.56.131 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1743690224.A.1AC.html

04/03 22:30, 3月前 , 1F
翻譯信達雅不容易 只要不是亂翻譯我都可以
04/03 22:30, 1F

04/03 22:34, 3月前 , 2F
現在各家字幕越來越支了,不知道是真人還是機翻
04/03 22:34, 2F

04/03 22:34, 3月前 , 3F
電影只要換台都會重新做字幕,換平台應該也會
04/03 22:34, 3F

04/03 22:52, 3月前 , 4F
可能翻譯有版權不能照用,但很有可能沒有真的重翻
04/03 22:52, 4F

04/03 22:53, 3月前 , 5F
為了省工,只是拿之前的來小改一下假裝有重翻
04/03 22:53, 5F

04/03 22:57, 3月前 , 6F
翻譯有版權 不能直接拿來用
04/03 22:57, 6F

04/03 23:04, 3月前 , 7F
原來有改翻譯?我怎麼記得都是舊版的
04/03 23:04, 7F

04/04 00:00, 3月前 , 8F
刺激1995好像最早院線就春暉代理的? 有點忘了
04/04 00:00, 8F

04/04 02:51, 3月前 , 9F
是要看多細才會發現?
04/04 02:51, 9F

04/04 04:36, 3月前 , 10F
其實黑人上帝在這部戲裡講話很粗俗 舊版有些台詞都
04/04 04:36, 10F

04/04 04:36, 3月前 , 11F
翻得太文了
04/04 04:36, 11F

04/04 08:41, 3月前 , 12F
文鄒鄒是因為這是一部古裝劇
04/04 08:41, 12F

04/04 08:44, 3月前 , 13F
我看新版本也真的感覺翻譯的文風不一樣特別明顯
04/04 08:44, 13F

04/04 08:44, 3月前 , 14F
尤其是淚人兒跟大搞歪哥這兩句XD
04/04 08:44, 14F

04/04 09:52, 3月前 , 15F
HBO 和以前的StarMovies都會自己翻譯
04/04 09:52, 15F

04/04 10:41, 3月前 , 16F
舊版比較有美感還押韻
04/04 10:41, 16F

04/04 10:51, 3月前 , 17F
舊版翻譯好很多吧,新版像給8+9看的感覺
04/04 10:51, 17F

04/04 22:46, 3月前 , 18F
懷念春暉
04/04 22:46, 18F

04/05 10:15, 3月前 , 19F
小時候看大搞歪哥 覺得故意台灣國語 不能接受 長大
04/05 10:15, 19F

04/05 10:15, 3月前 , 20F
後才知道是為了押韻
04/05 10:15, 20F

04/07 05:04, 3月前 , 21F
舊版很好啊,有銀行家安迪的氣質,也有真心話用語
04/07 05:04, 21F

04/07 05:07, 3月前 , 22F
原文也沒有make love, sex這類詞且表情氣氛不適合
04/07 05:07, 22F

04/07 05:07, 3月前 , 23F
直白的做愛,更像是安迪順帶一提可能早已淡化的回
04/07 05:07, 23F

04/07 05:07, 3月前 , 24F
憶,內心又細思及恐
04/07 05:07, 24F

04/07 05:08, 3月前 , 25F
再看看電影描繪的時代和旁白的調性,那翻譯很合理
04/07 05:08, 25F

04/07 05:09, 3月前 , 26F
不是說那時的翻譯愛這樣,而是那年代和劇情時空
04/07 05:09, 26F

04/07 05:13, 3月前 , 27F
雖然三姊妹和惡法警、典獄長以外根本烏托邦,圖書
04/07 05:13, 27F

04/07 05:13, 3月前 , 28F
館坐滿還能比一堆現代人有格調,偶爾想到還是覺得
04/07 05:13, 28F

04/07 05:13, 3月前 , 29F
怪,但我要美感要電影不是記錄片也不是角頭
04/07 05:13, 29F

04/07 05:15, 3月前 , 30F
整部也都有打好設定預防針啊,不像一些片愛強調專
04/07 05:15, 30F

04/07 05:15, 3月前 , 31F
收哪類重犯犯人多險惡,反而險惡的八成都不是受刑
04/07 05:15, 31F

04/07 05:15, 3月前 , 32F
人、「這裡每個人都是無罪的:)」
04/07 05:15, 32F

04/08 12:05, 3月前 , 33F
推整理
04/08 12:05, 33F

04/08 17:20, 3月前 , 34F
DVD和BD字幕看起來跟你說春暉的版本一樣,串流沒版
04/08 17:20, 34F

04/08 17:21, 3月前 , 35F
權所以重新翻譯吧?
04/08 17:21, 35F

04/08 17:21, 3月前 , 36F
這有台版字幕討論:
04/08 17:21, 36F

04/08 17:22, 3月前 , 37F

04/08 17:22, 3月前 , 38F
不過要註冊才可以
04/08 17:22, 38F
文章代碼(AID): #1dxfdm6i (movie)
文章代碼(AID): #1dxfdm6i (movie)