[討論] 大競走翻譯問題(無雷)
1. 人名翻譯
刻意講姓名倒過來是現在翻譯的潮流嗎?
比如雷蒙·蓋瑞提(Raymond Garraty)
劇中翻譯寫成蓋瑞堤 雷蒙
因為所有人名都這樣翻 應該是故意的
以前沒看過這個做法 好奇問一下
2.體重磅數直接換成公斤
比如主角說自己177磅 翻譯寫成80公斤
這點我也覺得蠻刻意的
會讓人蠻出戲的
而且後面miles又翻譯英里 沒換公里
事情做一半 搞不懂翻譯的用意
很容易製造觀眾混亂與出戲
我不懂翻譯這兩點的用意
是最近電影翻譯都有在刻意在地化人名跟量度單位嗎
謝謝回答
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.178.183 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1758105967.A.762.html
推
09/17 18:52,
6月前
, 1F
09/17 18:52, 1F
→
09/17 18:52,
6月前
, 2F
09/17 18:52, 2F
→
09/17 19:00,
6月前
, 3F
09/17 19:00, 3F
→
09/17 19:00,
6月前
, 4F
09/17 19:00, 4F
→
09/17 19:00,
6月前
, 5F
09/17 19:00, 5F
→
09/17 19:00,
6月前
, 6F
09/17 19:00, 6F
→
09/17 19:06,
6月前
, 7F
09/17 19:06, 7F
→
09/17 19:06,
6月前
, 8F
09/17 19:06, 8F
推
09/17 19:23,
6月前
, 9F
09/17 19:23, 9F
→
09/17 19:23,
6月前
, 10F
09/17 19:23, 10F
→
09/17 20:09,
6月前
, 11F
09/17 20:09, 11F
→
09/17 20:23,
6月前
, 12F
09/17 20:23, 12F
推
09/17 21:51,
6月前
, 13F
09/17 21:51, 13F
推
09/17 21:54,
6月前
, 14F
09/17 21:54, 14F
→
09/17 21:54,
6月前
, 15F
09/17 21:54, 15F
→
09/17 21:54,
6月前
, 16F
09/17 21:54, 16F
推
09/17 21:57,
6月前
, 17F
09/17 21:57, 17F
→
09/17 21:57,
6月前
, 18F
09/17 21:57, 18F
→
09/17 22:40,
6月前
, 19F
09/17 22:40, 19F
噓
09/17 23:00,
6月前
, 20F
09/17 23:00, 20F
→
09/17 23:04,
6月前
, 21F
09/17 23:04, 21F
推
09/18 10:03,
6月前
, 22F
09/18 10:03, 22F
推
09/18 12:26,
6月前
, 23F
09/18 12:26, 23F
噓
09/18 17:45,
6月前
, 24F
09/18 17:45, 24F
→
09/18 18:42,
6月前
, 25F
09/18 18:42, 25F
→
09/18 18:42,
6月前
, 26F
09/18 18:42, 26F
→
09/19 12:36,
6月前
, 27F
09/19 12:36, 27F
推
09/21 08:58,
5月前
, 28F
09/21 08:58, 28F
→
10/24 12:53,
4月前
, 29F
10/24 12:53, 29F
movie 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章