[閒聊] 媽的多重宇宙 網飛正常翻譯版

看板movie (電影)作者 (老皮)時間4月前 (2025/10/20 10:52), 4月前編輯推噓52(55367)
留言125則, 69人參與, 4月前最新討論串1/1
之前在戲院看過一次媽的多重宇宙 那時哭得要死不活的 現在趁生活有一小段沒什麼壓力的片刻 趕緊再來重溫一次這個嚇死人的作品 當初院線版的翻譯問題全都改善了 沒有咒術迴戰,沒有武媚娘,沒有宇宙搖 沒有我的老天鵝啊之類的無聊雙關 也沒有語意不連貫的問題 標題回收的很好 可以放心正常觀賞 第二次看還會讓人情緒激動嗎? 還是會 看懂了以後會更投入在情節裡 明明就沒有想哭,淚水還是不自覺的流下來 這部戲的哭點是連貫的 哭點密集連成一條哭線 再擴大劃成一個哭哭地帶 從楊紫瓊總算(帶領觀眾)搞懂規則+賣完帥 之後直到結局這一大段全是是哭哭地帶 我從「欸,臉怎麼濕濕的?」 變成「好好哭啊,好好哭啊Q口Q」 另一個很厲害的是演員情緒的把握 也多虧這個多重宇宙的情節設定 讓主要演員可以發揮多種人物的各種面貌 除了飾演女主角秀蓮的楊紫瓊很show 還有飾演老公威門的關繼威 跟飾演女兒喬伊的徐瑋倫 真的要特別提到這兩位,實在太神了 算起來他們都拿到了四個或五個角色 情緒卻掌握的天衣無縫 配合情節真的會嚇死我 尤其是過年的派對那一段 我真的會覺得他們為了演四、五個不同的故事 下了四、五部戲的苦工 再全部塞進一部稱為多重宇宙的電影裡 楊紫瓊很棒 許瑋倫超讚 然後我真的會被關繼威迷死 媽的多重宇宙(翻譯正常版) 值得一看再看 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.107.254 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1760928774.A.496.html ※ 編輯: winnietslock (223.137.107.254 臺灣), 10/20/2025 11:03:52

10/20 11:26, 4月前 , 1F
這部真的是 一開始以為在蹭多元宇宙 看了才哭的要死
10/20 11:26, 1F

10/20 11:28, 4月前 , 2F
把字幕翻譯當成自己的創意實在不可取。
10/20 11:28, 2F

10/20 11:28, 4月前 , 3F
旁白鴿可是很得意他的譯作
10/20 11:28, 3F

10/20 11:31, 4月前 , 4F
"你是王安石"
10/20 11:31, 4F

10/20 11:34, 4月前 , 5F
真的非常有創意也有很有啟發性,五刷還是超喜歡!
10/20 11:34, 5F

10/20 11:36, 4月前 , 6F
哪裡可以看舊版翻譯啊,突然有興趣了
10/20 11:36, 6F

10/20 11:40, 4月前 , 7F
戲院版翻譯比較有多重宇宙的跳躍感
10/20 11:40, 7F

10/20 11:59, 4月前 , 8F
王安石很尬
10/20 11:59, 8F

10/20 12:02, 4月前 , 9F
翻譯越俎代庖,毫無專業..
10/20 12:02, 9F

10/20 12:05, 4月前 , 10F
我記得當時還有新聞報導,寫說翻譯者拿片商來墊背,
10/20 12:05, 10F

10/20 12:05, 4月前 , 11F
說片商沒要求我修改代表這翻譯很ok
10/20 12:05, 11F

10/20 12:08, 4月前 , 12F
這種超譯在之前很常見啊 怎麼忽然變得這麼理性
10/20 12:08, 12F

10/20 12:09, 4月前 , 13F
雙丹尼爾導演的作品本來就不走高大上路線
10/20 12:09, 13F

10/20 12:11, 4月前 , 14F

10/20 12:12, 4月前 , 15F
翻譯蛋雕
10/20 12:12, 15F

10/20 12:12, 4月前 , 16F
也是有超譯但很好笑的 以前的木棉花都還有XD
10/20 12:12, 16F

10/20 12:12, 4月前 , 17F
現在就比較少了
10/20 12:12, 17F

10/20 12:13, 4月前 , 18F
美裔華人看比較有感覺,我身邊的人看完都覺得華人的
10/20 12:13, 18F

10/20 12:13, 4月前 , 19F
刻板印象太重了,台灣人實在無法共感
10/20 12:13, 19F

10/20 12:13, 4月前 , 20F
前作屍控奇幻漂流更低俗,感覺更對味,尤其是那個屁
10/20 12:13, 20F

10/20 12:13, 4月前 , 21F
上串流後就多了一個導演監修的新譯版,然後得獎後
10/20 12:13, 21F

10/20 12:13, 4月前 , 22F
重映也是上映新譯版
10/20 12:13, 22F

10/20 12:24, 4月前 , 23F
明明當時就被罵翻 翻譯的人還跑出來po文
10/20 12:24, 23F

10/20 12:28, 4月前 , 24F
神作
10/20 12:28, 24F

10/20 12:29, 4月前 , 25F
因為他的超譯很難笑
10/20 12:29, 25F

10/20 12:40, 4月前 , 26F
翻譯這麼好的話,怎麼會被換掉
10/20 12:40, 26F

10/20 12:45, 4月前 , 27F
LiTV新舊版翻譯都有
10/20 12:45, 27F

10/20 12:51, 4月前 , 28F
翻譯最好要翻到譯者不存在 我始終相信如此
10/20 12:51, 28F

10/20 13:07, 4月前 , 29F
我現在是王安石
10/20 13:07, 29F

10/20 13:37, 4月前 , 30F
當初那個翻譯有夠爛,害我出戲到意識自己在「看電
10/20 13:37, 30F

10/20 13:37, 4月前 , 31F
影」
10/20 13:37, 31F

10/20 13:40, 4月前 , 32F
超譯不是問題。問題是超譯得很出戲又不有趣
10/20 13:40, 32F

10/20 13:41, 4月前 , 33F
看電影很多場景需要直覺明快的字幕
10/20 13:41, 33F

10/20 13:41, 4月前 , 34F
那是電影的一部份,居然完全消失
10/20 13:41, 34F

10/20 13:41, 4月前 , 35F
啊啊啊我前一句不見了
10/20 13:41, 35F

10/20 13:41, 4月前 , 36F
超譯卻弄了很多不仔細思索甚至不好理解的緣由
10/20 13:41, 36F

10/20 13:42, 4月前 , 37F
本來是說石頭那段,直接打在畫面中的字不見了
10/20 13:42, 37F

10/20 13:42, 4月前 , 38F
導致超譯字幕不但沒有幫助,還妨礙了理解劇情
10/20 13:42, 38F

10/20 13:51, 4月前 , 39F
原翻譯當初網路上還很嗆 結果是還要多花一次時間跟
10/20 13:51, 39F
還有 46 則推文
10/20 16:58, 4月前 , 86F
情最重要的時候,用自己戲謔的翻譯妨礙大家理解,
10/20 16:58, 86F

10/20 16:58, 4月前 , 87F
是到底哪裡翻譯好了?
10/20 16:58, 87F

10/20 17:00, 4月前 , 88F
莫名其妙的王安石有幫助大家理解母女矛盾嗎?你不
10/20 17:00, 88F

10/20 17:00, 4月前 , 89F
如說我是會痛的石頭好了
10/20 17:00, 89F

10/20 17:03, 4月前 , 90F
明明就是一部好電影,用了這種翻譯讓更多人望之怯
10/20 17:03, 90F

10/20 17:03, 4月前 , 91F
步,我就不只一個朋友跟我說過這翻譯是在幹嘛,很
10/20 17:03, 91F

10/20 17:03, 4月前 , 92F
難融入劇情超級尷尬的翻譯
10/20 17:03, 92F

10/20 17:10, 4月前 , 93F
大便版咒術迴戰 算神預言嗎
10/20 17:10, 93F

10/20 17:22, 4月前 , 94F
一樣難看==
10/20 17:22, 94F

10/20 18:52, 4月前 , 95F
這部HAMI好像也有
10/20 18:52, 95F

10/20 18:55, 4月前 , 96F
無論如何,這片對不到我的電波
10/20 18:55, 96F

10/20 18:57, 4月前 , 97F
看到石頭滾下去那段哭爆
10/20 18:57, 97F

10/20 18:58, 4月前 , 98F
原來有翻譯不一樣 要找時間來看了
10/20 18:58, 98F

10/20 19:08, 4月前 , 99F
完全是神片無誤 編劇+導演+三位主要角色的演技都不
10/20 19:08, 99F

10/20 19:08, 4月前 , 100F
可或缺
10/20 19:08, 100F

10/20 19:09, 4月前 , 101F
還有剪輯!還有剪輯!0口0
10/20 19:09, 101F

10/20 19:36, 4月前 , 102F
不是呀 哭點在哪裡?
10/20 19:36, 102F

10/20 20:05, 4月前 , 103F
受眾是矯情者和腦波弱信仰依賴者
10/20 20:05, 103F

10/20 21:23, 4月前 , 104F
確實好哭,後半段也哭到無法自己
10/20 21:23, 104F

10/20 21:30, 4月前 , 105F
我個人是為了雙導演的低級與惡搞哏才去看的
10/20 21:30, 105F

10/20 21:31, 4月前 , 106F
結果媽的居然收斂那麼多
10/20 21:31, 106F

10/20 22:18, 4月前 , 107F
完全沒有被感動到 就算換個翻譯也是這樣
10/20 22:18, 107F

10/20 22:19, 4月前 , 108F
很芭樂的家庭劇,只是弄個平行時空包裝而已
10/20 22:19, 108F

10/20 22:58, 4月前 , 109F
當初的翻譯真的看到頭很痛
10/20 22:58, 109F

10/20 23:04, 4月前 , 110F
完全忘了劇情
10/20 23:04, 110F

10/21 01:14, 4月前 , 111F
在HBO播的時候就是正常翻譯了吧
10/21 01:14, 111F

10/21 01:14, 4月前 , 112F
我也是看到哭...
10/21 01:14, 112F

10/21 03:00, 4月前 , 113F
愛這部!
10/21 03:00, 113F

10/21 03:00, 4月前 , 114F
後面真的會看到掉眼淚
10/21 03:00, 114F

10/21 06:59, 4月前 , 115F
很愛這部 覺得有對到頻率真的很幸運 體會很深很好哭
10/21 06:59, 115F

10/21 09:47, 4月前 , 116F
咒術本身就是大便了沒有大便版的部分(?
10/21 09:47, 116F

10/21 12:05, 4月前 , 117F
當初那版翻譯真的是爛到爆!
10/21 12:05, 117F

10/21 13:29, 4月前 , 118F
武媚娘愛缺! 大便版咒術迴戰! 超頂的翻譯
10/21 13:29, 118F

10/22 00:42, 4月前 , 119F
大便版咒術廻戰翻得太累贅 因為正常版就已經是一坨
10/22 00:42, 119F

10/22 00:42, 4月前 , 120F
大便了
10/22 00:42, 120F

10/22 10:54, 4月前 , 121F
對啊 哭點在哪 有什麼好哭的
10/22 10:54, 121F

10/22 11:14, 4月前 , 122F
理解他們生活、成長、經濟的壓力 就會心酸感動的哭
10/22 11:14, 122F

10/22 14:32, 4月前 , 123F
在影院看到「武媚娘愛缺」這句我就笑出來了
10/22 14:32, 123F

10/22 19:41, 4月前 , 124F
只有矯情仔覺得很需要用心才能理解、感到深遠流長
10/22 19:41, 124F

10/23 23:02, 4月前 , 125F
當初的翻譯真的是史上最爛 沒有之一
10/23 23:02, 125F
文章代碼(AID): #1ezQG6IM (movie)
文章代碼(AID): #1ezQG6IM (movie)