[閒聊] 媽的多重宇宙 網飛正常翻譯版

看板movie (電影)作者 (老皮)時間4小時前 (2025/10/20 10:52), 3小時前編輯推噓27(27034)
留言61則, 33人參與, 24分鐘前最新討論串1/1
之前在戲院看過一次媽的多重宇宙 那時哭得要死不活的 現在趁生活有一小段沒什麼壓力的片刻 趕緊再來重溫一次這個嚇死人的作品 當初院線版的翻譯問題全都改善了 沒有咒術迴戰,沒有武媚娘,沒有宇宙搖 沒有我的老天鵝啊之類的無聊雙關 也沒有語意不連貫的問題 標題回收的很好 可以放心正常觀賞 第二次看還會讓人情緒激動嗎? 還是會 看懂了以後會更投入在情節裡 明明就沒有想哭,淚水還是不自覺的流下來 這部戲的哭點是連貫的 哭點密集連成一條哭線 再擴大劃成一個哭哭地帶 從楊紫瓊總算(帶領觀眾)搞懂規則+賣完帥 之後直到結局這一大段全是是哭哭地帶 我從「欸,臉怎麼濕濕的?」 變成「好好哭啊,好好哭啊Q口Q」 另一個很厲害的是演員情緒的把握 也多虧這個多重宇宙的情節設定 讓主要演員可以發揮多種人物的各種面貌 除了飾演女主角秀蓮的楊紫瓊很show 還有飾演老公威門的關繼威 跟飾演女兒喬伊的徐瑋倫 真的要特別提到這兩位,實在太神了 算起來他們都拿到了四個或五個角色 情緒卻掌握的天衣無縫 配合情節真的會嚇死我 尤其是過年的派對那一段 我真的會覺得他們為了演四、五個不同的故事 下了四、五部戲的苦工 再全部塞進一部稱為多重宇宙的電影裡 楊紫瓊很棒 許瑋倫超讚 然後我真的會被關繼威迷死 媽的多重宇宙(翻譯正常版) 值得一看再看 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.107.254 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1760928774.A.496.html ※ 編輯: winnietslock (223.137.107.254 臺灣), 10/20/2025 11:03:52

10/20 11:26, 3小時前 , 1F
這部真的是 一開始以為在蹭多元宇宙 看了才哭的要死
10/20 11:26, 1F

10/20 11:28, 3小時前 , 2F
把字幕翻譯當成自己的創意實在不可取。
10/20 11:28, 2F

10/20 11:28, 3小時前 , 3F
旁白鴿可是很得意他的譯作
10/20 11:28, 3F

10/20 11:31, 3小時前 , 4F
"你是王安石"
10/20 11:31, 4F

10/20 11:34, 3小時前 , 5F
真的非常有創意也有很有啟發性,五刷還是超喜歡!
10/20 11:34, 5F

10/20 11:36, 3小時前 , 6F
哪裡可以看舊版翻譯啊,突然有興趣了
10/20 11:36, 6F

10/20 11:40, 3小時前 , 7F
戲院版翻譯比較有多重宇宙的跳躍感
10/20 11:40, 7F

10/20 11:59, 2小時前 , 8F
王安石很尬
10/20 11:59, 8F

10/20 12:02, 2小時前 , 9F
翻譯越俎代庖,毫無專業..
10/20 12:02, 9F

10/20 12:05, 2小時前 , 10F
我記得當時還有新聞報導,寫說翻譯者拿片商來墊背,
10/20 12:05, 10F

10/20 12:05, 2小時前 , 11F
說片商沒要求我修改代表這翻譯很ok
10/20 12:05, 11F

10/20 12:08, 2小時前 , 12F
這種超譯在之前很常見啊 怎麼忽然變得這麼理性
10/20 12:08, 12F

10/20 12:09, 2小時前 , 13F
雙丹尼爾導演的作品本來就不走高大上路線
10/20 12:09, 13F

10/20 12:11, 2小時前 , 14F

10/20 12:12, 2小時前 , 15F
翻譯蛋雕
10/20 12:12, 15F

10/20 12:12, 2小時前 , 16F
也是有超譯但很好笑的 以前的木棉花都還有XD
10/20 12:12, 16F

10/20 12:12, 2小時前 , 17F
現在就比較少了
10/20 12:12, 17F

10/20 12:13, 2小時前 , 18F
美裔華人看比較有感覺,我身邊的人看完都覺得華人的
10/20 12:13, 18F

10/20 12:13, 2小時前 , 19F
刻板印象太重了,台灣人實在無法共感
10/20 12:13, 19F

10/20 12:13, 2小時前 , 20F
前作屍控奇幻漂流更低俗,感覺更對味,尤其是那個屁
10/20 12:13, 20F

10/20 12:13, 2小時前 , 21F
上串流後就多了一個導演監修的新譯版,然後得獎後
10/20 12:13, 21F

10/20 12:13, 2小時前 , 22F
重映也是上映新譯版
10/20 12:13, 22F

10/20 12:24, 2小時前 , 23F
明明當時就被罵翻 翻譯的人還跑出來po文
10/20 12:24, 23F

10/20 12:28, 2小時前 , 24F
神作
10/20 12:28, 24F

10/20 12:29, 2小時前 , 25F
因為他的超譯很難笑
10/20 12:29, 25F

10/20 12:40, 2小時前 , 26F
翻譯這麼好的話,怎麼會被換掉
10/20 12:40, 26F

10/20 12:45, 2小時前 , 27F
LiTV新舊版翻譯都有
10/20 12:45, 27F

10/20 12:51, 2小時前 , 28F
翻譯最好要翻到譯者不存在 我始終相信如此
10/20 12:51, 28F

10/20 13:07, 1小時前 , 29F
我現在是王安石
10/20 13:07, 29F

10/20 13:37, 1小時前 , 30F
當初那個翻譯有夠爛,害我出戲到意識自己在「看電
10/20 13:37, 30F

10/20 13:37, 1小時前 , 31F
影」
10/20 13:37, 31F

10/20 13:40, 1小時前 , 32F
超譯不是問題。問題是超譯得很出戲又不有趣
10/20 13:40, 32F

10/20 13:41, 1小時前 , 33F
看電影很多場景需要直覺明快的字幕
10/20 13:41, 33F

10/20 13:41, 1小時前 , 34F
那是電影的一部份,居然完全消失
10/20 13:41, 34F

10/20 13:41, 1小時前 , 35F
啊啊啊我前一句不見了
10/20 13:41, 35F

10/20 13:41, 1小時前 , 36F
超譯卻弄了很多不仔細思索甚至不好理解的緣由
10/20 13:41, 36F

10/20 13:42, 1小時前 , 37F
本來是說石頭那段,直接打在畫面中的字不見了
10/20 13:42, 37F

10/20 13:42, 1小時前 , 38F
導致超譯字幕不但沒有幫助,還妨礙了理解劇情
10/20 13:42, 38F

10/20 13:51, 1小時前 , 39F
原翻譯當初網路上還很嗆 結果是還要多花一次時間跟
10/20 13:51, 39F

10/20 13:51, 1小時前 , 40F
成本重翻
10/20 13:51, 40F

10/20 13:51, 1小時前 , 41F
超譯完還要出來發一篇超好笑的文章嗆人才是最cool的
10/20 13:51, 41F

10/20 13:53, 1小時前 , 42F
這部真的是很棒
10/20 13:53, 42F

10/20 13:55, 1小時前 , 43F
當初以為在蹭+1。留言要付車牌r
10/20 13:55, 43F

10/20 13:59, 59分鐘前 , 44F
這部真的推
10/20 13:59, 44F

10/20 13:59, 59分鐘前 , 45F
還沒算上本來要去院線看被翻譯勸退的票房損失
10/20 13:59, 45F

10/20 14:01, 57分鐘前 , 46F
其實後來看還蠻喜歡的 王安石真是神來一筆XD
10/20 14:01, 46F

10/20 14:07, 51分鐘前 , 47F
看這部時也在影院內流淚,不過只兩行啦不是哭成河
10/20 14:07, 47F

10/20 14:18, 40分鐘前 , 48F
記得旁白鴿還說這部只不過是週末的消遣,不懂大家幹
10/20 14:18, 48F

10/20 14:18, 40分鐘前 , 49F
嘛這麼氣,結果後來叫好叫座還得一堆獎XD
10/20 14:18, 49F

10/20 14:23, 35分鐘前 , 50F
在Netflix看的 前面耐著性子 進入劇情 也排除了預設
10/20 14:23, 50F

10/20 14:24, 34分鐘前 , 51F
後 確實是一部好片 雖然有一些處理手法看起來很業
10/20 14:24, 51F

10/20 14:24, 34分鐘前 , 52F
超譯沒問題但是多又沒意義又不直覺就Bad bad
10/20 14:24, 52F

10/20 14:25, 33分鐘前 , 53F
餘 又或者紊亂 但某種程度上 更符合了這片子的調性
10/20 14:25, 53F

10/20 14:25, 33分鐘前 , 54F
大便版咒術迴戰到底是什麼??? 先別說咒術本身就是(O
10/20 14:25, 54F

10/20 14:25, 33分鐘前 , 55F
在這個亂七八糟古今交替 新舊融合的時代 故事說得慢
10/20 14:25, 55F

10/20 14:26, 32分鐘前 , 56F
被嫌無趣 故事說得快被當速食 說得深入被嫌沉重
10/20 14:26, 56F

10/20 14:27, 31分鐘前 , 57F
說得通俗被嫌膚淺 把這些東西都再灌到親子與女性及
10/20 14:27, 57F

10/20 14:29, 29分鐘前 , 58F
婚姻 那些柴米油鹽與內心的"天馬行空"(官方翻譯)
10/20 14:29, 58F

10/20 14:30, 28分鐘前 , 59F
身為一個父親 確實可以理解與感受片子要傳達的東西
10/20 14:30, 59F

10/20 14:34, 24分鐘前 , 60F
回去看先前討論翻譯的文章 只能說好險當初沒看院線
10/20 14:34, 60F

10/20 14:34, 24分鐘前 , 61F
10/20 14:34, 61F
文章代碼(AID): #1ezQG6IM (movie)
文章代碼(AID): #1ezQG6IM (movie)