[討論] 所以魔戒系列電影還是用朱學恆的翻譯對吧

看板movie (電影)作者 (魔女)時間3周前 (2026/02/11 13:25), 3周前編輯推噓67(69288)
留言159則, 76人參與, 3周前最新討論串1/1
所以魔戒系列電影還是用朱學恆的翻譯對吧 大家都知道朱學恒是魔戒的譯者, 但他後來做了很多爭議的事, 所以滿多人討厭他的; 前幾年托爾金的版權到期, 有人找了一個號稱"托爾金專家"的譯者, 翻譯了一套"新版魔戒", 當時他們宣傳得很高調,揚言說 "這套魔戒出來之後,朱學恒的版本就可以燒掉了", 還組成了"朱學恒魔戒燒書團", 但奇怪 至今魔戒系列的魔戒之歌 還是用朱學恆的翻譯 天下精靈鑄三戒, 地底矮人得七戒, 壽定凡人持九戒, 魔多妖境暗影伏, 闇王坐擁至尊戒。 至尊戒,馭眾戒; 至尊戒,尋眾戒; 魔戒至尊引眾戒, 禁錮眾戒黑暗中, 魔多妖境暗影伏。 所以魔戒系列電影還是用朱學恆的翻譯對吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.115.70.74 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1770787543.A.235.html

02/11 13:42, 3周前 , 1F
朱翻得很好讀啊
02/11 13:42, 1F

02/11 13:52, 3周前 , 2F
我有鄧嘉宛譯本 看了一部分 還是回頭看朱的譯本
02/11 13:52, 2F

02/11 14:07, 3周前 , 3F
句尾一堆戒 不能翻好一點嗎
02/11 14:07, 3F

02/11 14:10, 3周前 , 4F
凱蘭崔爾vs加拉德瑞爾
02/11 14:10, 4F

02/11 14:13, 3周前 , 5F
鄧版是三版最糟的
02/11 14:13, 5F

02/11 14:37, 3周前 , 6F
因為後來翻得很爛
02/11 14:37, 6F

02/11 14:52, 3周前 , 7F
**李版是三版最糟的 寫錯
02/11 14:52, 7F

02/11 14:53, 3周前 , 8F
鄧版跟朱版來說 朱的比較白話好讀
02/11 14:53, 8F

02/11 14:59, 3周前 , 9F
沒看過其他版本的 只看過朱的 看的很順
02/11 14:59, 9F

02/11 15:00, 3周前 , 10F
因為花過錢買版權了,片商沒那麼蠢再花錢買版權就只
02/11 15:00, 10F

02/11 15:00, 3周前 , 11F
是換掉翻譯字幕而已
02/11 15:00, 11F

02/11 15:23, 3周前 , 12F
鄧嘉宛繁中版有說會出但不知什麼時候
02/11 15:23, 12F

02/11 15:24, 3周前 , 13F
半獸人變奧克
02/11 15:24, 13F

02/11 16:14, 3周前 , 14F
李函翻的亂七八糟 超慘
02/11 16:14, 14F

02/11 16:48, 3周前 , 15F
就是李版出來的時候狂吹,然後拼命否定朱學恒,因為
02/11 16:48, 15F

02/11 16:48, 3周前 , 16F
他政治顏色也不對,結果李版真正面世跟屎一樣
02/11 16:48, 16F

02/11 16:49, 3周前 , 17F
朱版的含金量就被提升,鄧版因為首先出在大陸,所以
02/11 16:49, 17F

02/11 16:49, 3周前 , 18F
肯定也是政治不正確不會被優先引入
02/11 16:49, 18F

02/11 16:51, 3周前 , 19F
做人做事真的不要太超過,非要貶低他人提升自己,
02/11 16:51, 19F

02/11 16:51, 3周前 , 20F
自己的東西也不能隨便
02/11 16:51, 20F

02/11 16:52, 3周前 , 21F
哈比人也是朱學恒翻的,電影三集一樣用他的版本
02/11 16:52, 21F

02/11 17:12, 3周前 , 22F
那個高調的 目的不在打趴朱版 而是取得另一派加持
02/11 17:12, 22F

02/11 17:12, 3周前 , 23F
他不在意翻譯有沒有成功啦 目的達到就好
02/11 17:12, 23F

02/11 17:34, 3周前 , 24F
家裏的是朱版 沒看過其他版 不過他的版本我覺得把
02/11 17:34, 24F

02/11 17:34, 3周前 , 25F
奇幻文學跟傳統文言文融合的挺好的
02/11 17:34, 25F

02/11 17:37, 3周前 , 26F
李版是讀過裡面最慘 上市前也吹最高的
02/11 17:37, 26F

02/11 17:43, 3周前 , 27F
之前看過對比,一對比知道朱佬版本在文學傳播跟閱
02/11 17:43, 27F

02/11 17:43, 3周前 , 28F
讀性上至少是可讀的
02/11 17:43, 28F

02/11 18:10, 3周前 , 29F
我記得朱有把翻譯的版權費捐一部分出來
02/11 18:10, 29F
500萬 作奇幻文學基金會成立

02/11 18:12, 3周前 , 30F
半獸人翻譯的頂點絕對是妖魔鬥士
02/11 18:12, 30F

02/11 18:17, 3周前 , 31F
不就某版權經紀公司老闆一直在吹李函版?結果成果
02/11 18:17, 31F

02/11 18:17, 3周前 , 32F
笑死人
02/11 18:17, 32F
※ 編輯: ultmisia (101.10.1.51 臺灣), 02/11/2026 18:19:38

02/11 18:24, 3周前 , 33F
做人不影響他的專業,朱就是最好的版本
02/11 18:24, 33F

02/11 18:30, 3周前 , 34F
電影直接用朱版也合理拉 片商花錢買版權了
02/11 18:30, 34F

02/11 18:42, 3周前 , 35F
這幾版看下來,朱版已經是最好的了。
02/11 18:42, 35F

02/11 18:43, 3周前 , 36F
我家那套也是朱版。
02/11 18:43, 36F

02/11 18:43, 3周前 , 37F
還有 82 則推文
02/12 09:56, 3周前 , 120F
李版真的是出來自己給人家當成墊腳石的 笑死
02/12 09:56, 120F

02/12 10:02, 3周前 , 121F
魔戒小說本來就很難翻譯 朱版已經很好了
02/12 10:02, 121F

02/12 10:05, 3周前 , 122F
有沒有在地化真的很重要 不然直譯都少了帶入感
02/12 10:05, 122F

02/12 10:13, 3周前 , 123F
因為有某李版的出現,顯得朱版就更好讀
02/12 10:13, 123F

02/12 10:46, 3周前 , 124F
我剛剛還退出去確認一下這裡是 movie 版嗎
02/12 10:46, 124F

02/12 10:47, 3周前 , 125F
電影是原著小說改編的又不是拿翻譯本改編的,跟哪
02/12 10:47, 125F

02/12 10:47, 3周前 , 126F
個譯本無關吧
02/12 10:47, 126F

02/12 11:03, 3周前 , 127F
跟譯本當然有關啊 有些名詞是魔戒獨創不同譯本的翻
02/12 11:03, 127F

02/12 11:03, 3周前 , 128F
譯名稱就不同 就像Orc到底要翻歐克還是半獸人
02/12 11:03, 128F

02/12 11:57, 3周前 , 129F
連我沒看過的都知道新版的翻車了
02/12 11:57, 129F

02/12 12:01, 3周前 , 130F
電影中的名詞和詩歌都是拿譯本的,怎麼會無關?
02/12 12:01, 130F

02/12 12:33, 3周前 , 131F
朱版推出的時間基本是趁電影問世前,當然電影會用
02/12 12:33, 131F

02/12 12:33, 3周前 , 132F
當下最流通的譯本啊,未來有什麼重新發行的情況才
02/12 12:33, 132F

02/12 12:33, 3周前 , 133F
可能重新考慮用哪一版吧
02/12 12:33, 133F

02/12 13:13, 3周前 , 134F

02/12 13:15, 3周前 , 135F
只看過朱的版本,還蠻好閱讀的(當年在書展買魔戒
02/12 13:15, 135F

02/12 13:15, 3周前 , 136F
全套還有朱的親筆簽名)
02/12 13:15, 136F

02/12 14:07, 3周前 , 137F
不可能 換新版要再買一次版權 片商又不是盤子
02/12 14:07, 137F

02/12 14:08, 3周前 , 138F
除非新版翻譯特別紅 又好到屌打朱的版本 那可能嗎?
02/12 14:08, 138F

02/12 14:09, 3周前 , 139F
記得以前朱版也是被罵過 但這次基本上風向是朱版比
02/12 14:09, 139F

02/12 14:09, 3周前 , 140F
新版好 可想而知新版到底有多爛
02/12 14:09, 140F

02/12 14:47, 3周前 , 141F
當初朱就是因為聽到要出電影版才毛遂自薦說要用分潤
02/12 14:47, 141F

02/12 14:47, 3周前 , 142F
式翻譯的
02/12 14:47, 142F

02/12 19:10, 3周前 , 143F
他翻的真是不錯,用字也很有水準
02/12 19:10, 143F

02/12 22:28, 3周前 , 144F
李版是來送頭的......
02/12 22:28, 144F

02/13 09:27, 3周前 , 145F
朱版的雖然自己會亂加一些東西 但讀起來通順
02/13 09:27, 145F

02/13 09:29, 3周前 , 146F
其他版本的連倒裝句都搞不定.....
02/13 09:29, 146F

02/13 09:30, 3周前 , 147F
邁大步喜感太重了,讓人想到派大星之類的
02/13 09:30, 147F

02/13 09:31, 3周前 , 148F
還是說他本來就是甘草人物??
02/13 09:31, 148F

02/13 10:34, 3周前 , 149F
朱在RPG遊戲和武俠小說薰陶之下成長,屌打那些把魔
02/13 10:34, 149F

02/13 10:34, 3周前 , 150F
戒當文學作品的肉腳譯者
02/13 10:34, 150F

02/13 12:36, 3周前 , 151F
我小時候買魔戒不是為劇情 是被朱版的優美文字驚艷
02/13 12:36, 151F

02/13 16:23, 3周前 , 152F
重點是其他兩版都晚人家多久出的,翻得比原先的還
02/13 16:23, 152F

02/13 16:23, 3周前 , 153F
不行,真的慘
02/13 16:23, 153F

02/13 20:06, 3周前 , 154F
記得他還是念電機的
02/13 20:06, 154F

02/13 20:27, 3周前 , 155F
我最早是看他在電腦玩家雜誌寫遊戲評論、攻略
02/13 20:27, 155F

02/13 21:03, 3周前 , 156F
現在用ai翻譯,效果如何?
02/13 21:03, 156F

02/13 22:41, 3周前 , 157F
新版更爛
02/13 22:41, 157F

02/15 17:08, 3周前 , 158F
李版ㄧ堆沒關心書的人,看比較對象是朱就集體踩踏
02/15 17:08, 158F

02/15 17:08, 3周前 , 159F
02/15 17:08, 159F
文章代碼(AID): #1fZ1BN8r (movie)
文章代碼(AID): #1fZ1BN8r (movie)