[討論] 所以魔戒系列電影還是用朱學恆的翻譯對吧

看板movie (電影)作者 (魔女)時間3小時前 (2026/02/11 13:25), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 2小時前最新討論串1/1
所以魔戒系列電影還是用朱學恆的翻譯對吧 大家都知道朱學恒是魔戒的譯者, 但他後來做了很多爭議的事, 所以滿多人討厭他的; 前幾年托爾金的版權到期, 有人找了一個號稱"托爾金專家"的譯者, 翻譯了一套"新版魔戒", 當時他們宣傳得很高調,揚言說 "這套魔戒出來之後,朱學恒的版本就可以燒掉了", 還組成了"朱學恒魔戒燒書團", 但奇怪 至今魔戒系列的魔戒之歌 還是用朱學恆的翻譯 天下精靈鑄三戒, 地底矮人得七戒, 壽定凡人持九戒, 魔多妖境暗影伏, 闇王坐擁至尊戒。 至尊戒,馭眾戒; 至尊戒,尋眾戒; 魔戒至尊引眾戒, 禁錮眾戒黑暗中, 魔多妖境暗影伏。 所以魔戒系列電影還是用朱學恆的翻譯對吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.115.70.74 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1770787543.A.235.html

02/11 13:42, 2小時前 , 1F
朱翻得很好讀啊
02/11 13:42, 1F

02/11 13:52, 2小時前 , 2F
我有鄧嘉宛譯本 看了一部分 還是回頭看朱的譯本
02/11 13:52, 2F
文章代碼(AID): #1fZ1BN8r (movie)
文章代碼(AID): #1fZ1BN8r (movie)