[討論] 可可夜總會 翻譯

看板movie (電影)作者 (巴拉圭)時間8年前 (2017/12/03 23:29), 編輯推噓18(1805)
留言23則, 18人參與, 8年前最新討論串1/1
可能電影裡面有大量的西班牙文 有些翻譯過於台式而失去了原意 例如: 裡面其中一首歌mi llorona 中文歌詞翻譯成我的索羅納(?) 真正的意思應該是我的愛哭鬼 明明是很有意境的歌卻因為翻譯而少了點味道 一直以來,電影裡面一些有趣的梗 總是被翻成冷冷的台式笑話 或者是一些人名翻成台港澳明星的名字 還會故意用錯別字 看的時候很出戲 不知道各位有沒有這種感受? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.216.37 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1512314952.A.A88.html

12/03 23:36, 8年前 , 1F
現在早就這樣 也看習慣了
12/03 23:36, 1F

12/03 23:50, 8年前 , 2F
也不喜歡台式笑話 跟電影本身背景不搭嘎 很出戲
12/03 23:50, 2F

12/03 23:55, 8年前 , 3F
迪士尼的片一直都這樣啊 可可老實說算比之前收斂了
12/03 23:55, 3F

12/03 23:56, 8年前 , 4F
所以喜歡的片我都會等下片再用其他字幕重看一次
12/03 23:56, 4F

12/04 00:54, 8年前 , 5F
我覺得狗狗但丁一定要翻譯成但丁 翻成丹丹就遜了
12/04 00:54, 5F

12/04 00:57, 8年前 , 6F
對岸預告時也翻"但丁",但正片翻盤跟台灣一樣用"丹丹"
12/04 00:57, 6F

12/04 01:45, 8年前 , 7F
台灣的電影翻譯一直都是這麼爛 習慣就好
12/04 01:45, 7F

12/04 01:56, 8年前 , 8F
哏要有人懂才是哏 不然只是莫名奇妙的名詞而已
12/04 01:56, 8F

12/04 02:44, 8年前 , 9F
其實我還蠻喜歡這樣的 別轟我
12/04 02:44, 9F

12/04 04:20, 8年前 , 10F
同樓樓上 哏在不知情的人眼中就不是哏了 所以可以理
12/04 04:20, 10F

12/04 04:20, 8年前 , 11F
解為何會換種翻譯方式
12/04 04:20, 11F

12/04 07:28, 8年前 , 12F
我反而覺得狗狗叫丹丹比較好,畢竟米高常常喊他的名字,
12/04 07:28, 12F

12/04 07:28, 8年前 , 13F
中文版一直喊但丁會覺得這孩子真中二orz
12/04 07:28, 13F

12/04 07:32, 8年前 , 14F
折衷一下,應該叫...但但?
12/04 07:32, 14F

12/04 10:52, 8年前 , 15F
馬德樓上戳中我笑點wwwwww
12/04 10:52, 15F

12/04 11:12, 8年前 , 16F
可以叫丹堤啊(X)
12/04 11:12, 16F

12/04 11:27, 8年前 , 17F
樓上進入業配主題
12/04 11:27, 17F

12/04 16:30, 8年前 , 18F
其實我覺得這部已經算還好了~~
12/04 16:30, 18F

12/09 02:15, 8年前 , 19F
可以叫鐵蛋啊XD dante反過來就變鐵蛋XDDDD
12/09 02:15, 19F

12/09 02:21, 8年前 , 20F
話說會叫 Dante 是因為是反派電影裡面的馬的名字
12/09 02:21, 20F

12/10 10:58, 8年前 , 21F
狗叫丹丹還好 但有些翻印真的沒翻出原味
12/10 10:58, 21F

12/10 23:28, 8年前 , 22F
Dante也有呼應但丁神曲的fu?
12/10 23:28, 22F

12/11 00:38, 8年前 , 23F
我還想說為啥反派會知道狗叫丹丹...還以為是他的狗
12/11 00:38, 23F
文章代碼(AID): #1Q91X8g8 (movie)
文章代碼(AID): #1Q91X8g8 (movie)