[討論] 環太平洋2 中國神翻譯預告

看板movie (電影)作者 (dark hatter)時間6年前 (2018/02/08 03:14), 6年前編輯推噓23(401726)
留言83則, 62人參與, 6年前最新討論串1/3 (看更多)
https://www.youtube.com/watch?v=p_ReiyIzNX8
有景田耶!中國這樣神翻譯真的好嗎? That's what i am talking about! 翻譯成:我們想到一起了!!?? 幫芬恩上100個黑人問號 機器人名稱也沒有照翻譯,我就不一個一個列出來了 http://pacificrim.wikia.com/wiki/Pacific_Rim:_Uprising 3/23硬碰硬? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.164.115.250 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1518030867.A.9F6.html

02/08 03:20, 6年前 , 1F
XDDD
02/08 03:20, 1F

02/08 03:24, 6年前 , 2F
蠻厲害的,我們 想到 一起這三個到底怎翻的
02/08 03:24, 2F

02/08 05:09, 6年前 , 3F
覺得那是中國用法 地區差異吧
02/08 05:09, 3F

02/08 05:16, 6年前 , 4F
就是中國用法 沒啥好驚訝的
02/08 05:16, 4F

02/08 05:41, 6年前 , 5F
中國口語用法,沒問題,要全照字面翻譯不如餵google
02/08 05:41, 5F

02/08 07:19, 6年前 , 6F
中國式語法,常看對岸小說應該不少見
02/08 07:19, 6F

02/08 07:19, 6年前 , 7F
我們想到一起了,之前就看過這用法,沒什麼奇怪的
02/08 07:19, 7F

02/08 08:27, 6年前 , 8F
這是中國的用法所以確實沒什麼問題XD
02/08 08:27, 8F

02/08 09:04, 6年前 , 9F
就中國的用法啊,中國翻譯用中國用法很正常啊
02/08 09:04, 9F

02/08 09:07, 6年前 , 10F
只希望台灣上的時候別沿用這翻譯= ="
02/08 09:07, 10F

02/08 09:15, 6年前 , 11F
不過這翻譯 比字幕組還爛
02/08 09:15, 11F

02/08 09:21, 6年前 , 12F
景田咧
02/08 09:21, 12F

02/08 09:23, 6年前 , 13F
在哪裡
02/08 09:23, 13F

02/08 09:26, 6年前 , 14F
有差嘛?反正根本不會看阿XD
02/08 09:26, 14F

02/08 09:33, 6年前 , 15F
驚訝啥?呵呵
02/08 09:33, 15F

02/08 09:39, 6年前 , 16F
這就是中國用語啊 有什麼好大驚小怪的
02/08 09:39, 16F

02/08 09:40, 6年前 , 17F
問題在哪
02/08 09:40, 17F

02/08 09:52, 6年前 , 18F
這翻譯沒問題吧
02/08 09:52, 18F
我們想到一起了!至少我查到的意思是,你終於懂我了 That's what i am talking about不見得跟懂不懂有關 可能是終於幹掉怪獸很爽

02/08 10:23, 6年前 , 19F
中國會不會一堆好電影都毀在翻譯啊
02/08 10:23, 19F

02/08 10:26, 6年前 , 20F
英文“那就是我說的” 意思是 “爽啦,幹得好”,跟
02/08 10:26, 20F

02/08 10:26, 6年前 , 21F
“我們想到一起”有任何關係嗎?
02/08 10:26, 21F

02/08 10:31, 6年前 , 22F
真的不直接出DVD嗎...爛到噴的預告
02/08 10:31, 22F

02/08 10:34, 6年前 , 23F
我們想到一起了=你說的就是我講的 英文不就這個意思
02/08 10:34, 23F

02/08 10:37, 6年前 , 24F
that's what i'm talking about要依據前面發生啥事
02/08 10:37, 24F

02/08 10:37, 6年前 , 25F
來判斷這個翻譯有沒有意思上的錯誤
02/08 10:37, 25F

02/08 10:38, 6年前 , 26F
如果說是某A做了一件你正好想到的事情
02/08 10:38, 26F

02/08 10:38, 6年前 , 27F
那這樣翻就沒錯 只是台灣不會這樣講
02/08 10:38, 27F

02/08 10:40, 6年前 , 28F
"爽啦,幹得好"這意思比"我們想到一起"還繞圈子
02/08 10:40, 28F

02/08 10:41, 6年前 , 29F
我以為應該翻成:這樣才像樣嘛!
02/08 10:41, 29F

02/08 10:43, 6年前 , 30F
這預告真的感覺超難看
02/08 10:43, 30F

02/08 10:47, 6年前 , 31F
台灣的翻譯也沒好到那去
02/08 10:47, 31F

02/08 10:57, 6年前 , 32F
"英雄所見略同"的意思嗎? "我們的想法一起"
02/08 10:57, 32F

02/08 10:59, 6年前 , 33F
原po真是井底之蛙,少見多怪
02/08 10:59, 33F
來來來,井底之蛙在提供一點資訊 Gipsy Avenger翻譯成復仇流浪者,吉普賽人變成流浪者,有點歧視味道

02/08 11:17, 6年前 , 34F
無知就是力量~
02/08 11:17, 34F

02/08 11:23, 6年前 , 35F
無知加大聲才是力量
02/08 11:23, 35F

02/08 11:38, 6年前 , 36F
跟我想的一樣讚~
02/08 11:38, 36F

02/08 11:45, 6年前 , 37F
這就是中國用法啊 可愛的小井蛙
02/08 11:45, 37F

02/08 11:48, 6年前 , 38F
你看不到景甜 但景甜就在裡面 這就是景甜拍法阿!!!
02/08 11:48, 38F

02/08 11:49, 6年前 , 39F
飯能叫便當也是一種文化啊,多容忍差異
02/08 11:49, 39F

02/08 11:52, 6年前 , 40F
祖國翻譯誰敢嘴~~再嘴就沒垃圾看了
02/08 11:52, 40F

02/08 12:13, 6年前 , 41F
可憐
02/08 12:13, 41F

02/08 12:15, 6年前 , 42F
......居然為開始扣無知帽子了,蠻屌的
02/08 12:15, 42F

02/08 12:34, 6年前 , 43F
翻譯本來就是要照情境翻,中國那種悲劇的翻譯能力,
02/08 12:34, 43F

02/08 12:34, 6年前 , 44F
電影都變難看了
02/08 12:34, 44F

02/08 12:42, 6年前 , 45F
本來就有這用法吧......
02/08 12:42, 45F

02/08 13:20, 6年前 , 46F
本來就有這種句子 沒翻錯啊
02/08 13:20, 46F

02/08 13:24, 6年前 , 47F
中國的確是有翻譯錯誤導致觀眾誤會劇情或人物性格
02/08 13:24, 47F

02/08 13:24, 6年前 , 48F
的情形發生,他們自己也會譙。但就原po提出的這點,
02/08 13:24, 48F

02/08 13:24, 6年前 , 49F
單純就是兩邊用語不同,翻法不同罷了
02/08 13:24, 49F
※ 編輯: arsl400 (218.164.115.250), 02/08/2018 13:52:51

02/08 13:53, 6年前 , 50F
哪裡來的 我們
02/08 13:53, 50F

02/08 15:19, 6年前 , 51F
真是與我們不同次元的翻譯
02/08 15:19, 51F

02/08 15:42, 6年前 , 52F
智障
02/08 15:42, 52F

02/08 15:46, 6年前 , 53F
原po蛙的主人飼料一定都喂很多,原po蛙都懶的出門
02/08 15:46, 53F

02/08 15:46, 6年前 , 54F
02/08 15:46, 54F

02/08 15:48, 6年前 , 55F
大多數羅姆人也認為「吉普賽人」有歧視意義,嗯…
02/08 15:48, 55F

02/08 16:28, 6年前 , 56F
為酸而酸 也是挺悲哀的
02/08 16:28, 56F

02/08 17:13, 6年前 , 57F
我覺得是你的理解有問題...想到一起的意思是兩人想
02/08 17:13, 57F

02/08 17:13, 6年前 , 58F
法一樣 跟英文意思明明一樣
02/08 17:13, 58F

02/08 17:21, 6年前 , 59F
乍看我也不只到那什麼意思,不知道有這種說法
02/08 17:21, 59F

02/08 18:32, 6年前 , 60F
英文的意思根本不是用在兩人想法一樣啊
02/08 18:32, 60F

02/08 19:07, 6年前 , 61F
為護航而護航 也挺悲哀的
02/08 19:07, 61F

02/08 19:09, 6年前 , 62F
原來gipsy跟流浪者放一起叫歧視 那小提琴曲
02/08 19:09, 62F

02/08 19:09, 6年前 , 63F
Zigeunerweisen Gypsy Airs翻流浪者之歌 好歧視喔
02/08 19:09, 63F

02/08 19:48, 6年前 , 64F
之前就有聽到這種用法+1
02/08 19:48, 64F

02/08 20:50, 6年前 , 65F
是有這種用法,不過這詞感覺還是比較文氣,放在這邊
02/08 20:50, 65F

02/08 20:50, 6年前 , 66F
,個人覺得不是很適切的翻法
02/08 20:50, 66F

02/08 21:16, 6年前 , 67F
這有啥問題 你覺得人家奇怪 人家也覺得你奇怪啊
02/08 21:16, 67F

02/08 21:16, 6年前 , 68F
推 這才像話
02/08 21:16, 68F

02/08 21:30, 6年前 , 69F
可憐
02/08 21:30, 69F

02/08 21:43, 6年前 , 70F
無知還嗆人
02/08 21:43, 70F

02/08 22:00, 6年前 , 71F
為酸而酸
02/08 22:00, 71F

02/08 22:14, 6年前 , 72F
神鬼太平洋
02/08 22:14, 72F

02/08 22:43, 6年前 , 73F
鳥鳥的
02/08 22:43, 73F

02/08 23:01, 6年前 , 74F
That's what i am talking about!=那就是我想表達
02/08 23:01, 74F

02/08 23:02, 6年前 , 75F
的=你終於知道我想表達什麼了=想到一起=我們想法終
02/08 23:02, 75F

02/08 23:02, 6年前 , 76F
於一致了
02/08 23:02, 76F

02/08 23:04, 6年前 , 77F
阿陸用語很直白…
02/08 23:04, 77F

02/08 23:53, 6年前 , 78F
這個翻譯大概沒看影片直接看對白翻吧哈哈哈
02/08 23:53, 78F

02/09 00:14, 6年前 , 79F
明明是很熱血的一段 這樣翻完全解high
02/09 00:14, 79F

02/09 06:18, 6年前 , 80F
哈哈哈哈
02/09 06:18, 80F

02/09 10:00, 6年前 , 81F
中國用語跟臺灣不一樣 文化不同
02/09 10:00, 81F

02/10 19:15, 6年前 , 82F
中國用語就是這樣,你就是五毛口中的井蛙啊…
02/10 19:15, 82F

02/14 09:00, 6年前 , 83F
不過我去中國待那麼久還沒真聽人嘴裡說過這用法
02/14 09:00, 83F
文章代碼(AID): #1QUr0Jds (movie)
文章代碼(AID): #1QUr0Jds (movie)