看板
[ movie ]
討論串[分享](微雷)揪外國朋友看 刻在你心底的名字
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
試著分析一下為何外國觀眾會和華語圈觀眾有不同方向的感受和思考. 1. 翻譯字幕是再創作. 外國觀眾吸收劇情的途徑應該是視覺(字幕)>聽覺(口白),. 原本可能被認為出戲的文藝句子、不合時代的用字甚至是台灣腔調,. 在外國觀眾眼中都已經轉化成翻譯員吸收後再輸出的對白了. 甚至英文翻譯還直接解讀了中文字
(還有684個字)
內容預覽:
(本文前半的描述盡量無雷 也有朋友們看過電影的回應). 身為一個被疫情困在海外的留學生,遲了幾個月才能在NF上看了<刻在>,. 我某天有了一個大膽的想法,身邊幾位對性別議題友善的朋友也有興趣,. 就邀請了很多朋友一起看這部電影。. 一個房間裡有 >10國籍 >15人 有男生有女生,有已出櫃的同志.
(還有5083個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁