看板 [ movie ]
討論串[好雷] 魔法公主 (配音和字幕問題)
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓6(6推 0噓 12→)留言18則,0人參與, 2年前最新作者nin0601 (NX)時間2年前 (2024/01/08 19:44), 2年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
今天下午在京站威秀看完國語版的魔法公主...... 字幕跟我印象不一樣外,也跟預告不一樣. 中文配音就跟字幕走,但有個配音還唸錯. “祟靈” 唸 “崇靈”. 魔法公主這次宣傳預告有一段阿席達卡跟黑帽大人對話是用舊版的字幕:. “我想用澄淨的眼光看清真相再做考慮”. 一直很喜歡這句!. 結果中文版記得
(還有279個字)

推噓8(8推 0噓 7→)留言15則,0人參與, 2年前最新作者lycs0908 (岳岳)時間2年前 (2024/01/07 12:09), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
借引用一下推文. 本來星期五下午要去看. 所以星期四晚上我先用Netflix的回憶. 看看是日文版還是國語版比較有小時候的記憶. 我發現Netflix上的字幕跟台詞很多相異處. 除了用詞不同,有些地方是有字幕沒配音,有些地方是有配音沒字幕. 個人推測是國語版是當年台灣院線的配音. 字幕則是Netfl
(還有104個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁