[討論] 上字幕的規則

看板youtuber (影音平台討論)作者 (山、雲與野兔子)時間2年前 (2022/06/27 08:29), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 2年前最新討論串1/1
不知道這裡是否可以請教字幕的相關問題,如果字幕不算在剪接範圍內的話還請刪文 想請問中文母語影片的中文字幕,是以完整句子為一行?還是以講話語氣頓點為斷句一行 呢?字幕是否可以用標點符號呢? 我自己一開始學習上字幕時,在網路上看到的一些短片都是字幕依照語氣頓點切得越短越 好,也都省略標點符號,譬如 這個是 我們自己種的,說話者語氣若停頓在(這個是) ,就切成兩句。所以我上字幕都會盡量把頓點切開,力求語調和字幕同步,一來是減少閱 讀負擔,二來是我自己很不喜歡被字幕暴雷(字幕出現說話者都還沒講出口的話),三來 越簡短的字幕越不會干擾影像畫面。 但是看到某篇2014年的論文提到字幕需以完整字句為主,並建議字幕需停留三秒以上 (歐洲甚至六秒以上)才符合視覺停留原則,這樣一句話就超長的耶,我以為是針對非中 文母語的翻譯字幕,而英文字幕也通常以完整句意為一行,不會切頓點,我猜想是英文比 較無法像中文切得零碎依然可以前後貫通? 於是我又回過頭看台灣中文母語的電影和戲劇的字幕,發現台灣電影和戲劇的字幕真的是 以完整句義為主(有一說是一行不超過14個字),很明顯的停頓點也都不會換行,也都 包含標點符號,但是網路上看到的一些宣傳短片又幾乎都會換行(那種10分鐘以內的短 片),所以我就搞糊塗了.... 然後中英對照字幕的換行與斷句好像又是另一回事?而2014年至今又有多少變化? 所以想請問這位資深的大大們,究竟字幕的潛規則是如何呢? 還請指點迷津 感恩  -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.176.168 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/youtuber/M.1656289798.A.82E.html

06/28 01:35, 2年前 , 1F
你的影片沒到那麼正式就不用遵守他們的規則
06/28 01:35, 1F

06/28 14:18, 2年前 , 2F
看影片屬於哪種類型。選自己看順眼的方式
06/28 14:18, 2F

06/28 14:20, 2年前 , 3F
我會考量字數限制、不爆雷的前提,把一句話講完
06/28 14:20, 3F
文章代碼(AID): #1YkFe6Wk (youtuber)
文章代碼(AID): #1YkFe6Wk (youtuber)