[情報] 轉貼More Powerful Than My Words 猶勝 …

看板Ang_Lee作者 (李安加油!)時間19年前 (2006/02/28 01:14), 編輯推噓18(18013)
留言31則, 13人參與, 最新討論串1/1
More Powerful Than My Words 猶勝我的文字 ●原文:安妮普露 節譯:關影 這篇小說於1997年10月13日在《紐約客》刊登時,我仍對之感到有距離。 我料想會收到一些衛道之士的憤怒信件,反之我收到了一些男士的信, 他們之中有些是懷俄明農場工人和牛仔,還有一些是父親。他們說:“ 你說出了我的故事”,或“現在我瞭解我的兒子經歷了什麼。” 8年後,我依然收到這種令人心碎的信。當歐莎娜(Diana Ossana)和莫 特瑞(Larry McMurtry)要自陶腰包購買這個故事的版權改編成電影時, 我感到了困惑。 我不認為這個故事能拍成電影:對主流口味來說,故事中的性向太外露, “恐同”(Homophobia)的題材宛若燙手山芋,除非小心經營,而且好 萊塢演員一般不大願意演男同志,因此,要找到好演員非常難,更別說 導演。基於我相信他們的寫作技巧、電影經驗,特別是莫特瑞對西部風 俗和語言的瞭解,我簽了合約。 短短幾個月內,我便讀到了他們的劇本,發展得很好,豐富了角色的個 性,加入了些許幽默和新角色。劇本寫得很好,但我的擔心還持續著。 哪個製片會有興趣拍這種關於懷俄明恐同的農場工人的同志故事?哪個 演員有勇氣接下這個角色?哪個導演會冒這個險?劇本會否被處理得支 離破碎? 接下來幾年內,有幾個製片和導演出現,但他們全都有問題。很久以後, Focus Films產生了興趣。他們建議李安執導,然後我想,一個出生在 臺灣的導演,可能是一個都市人,他能否瞭解懷俄明和這地方的地形力 量?我不認為。但輪子已開始轉動。我不知道可以期待什麼,也嘗試不 要去想。 隨後,我跟夏慕斯(James Schamus)和李安在紐約碰面。我感到緊張。 我跟李安會有話題嗎?能否打破文化藩籬? 我們微笑,談了一陣,我對他說,我很害怕拍攝這個故事會把我帶到禁 區之內,而且害怕它會出軌。他說,他也害怕,要將小說拍成電影非常 難。他說他的父親最近去世了。我也想起我母親幾年前的死,那個裂開 在世界的大洞,無法縫合起來。 我隱約感到,李安或許能夠運用他的悲傷,將自己失去的感覺轉移到這 部描述兩個無法解決問題的男人的電影之中,他或許能夠呈現那份當我 們必須接受情感上的巨創而衍生的憂傷和憤怒。我們都知道這個故事具 有風險,而他想要拍這個故事,或許是為了創意上的挑戰,又或者是為 了,當你投入一項未知,但又難駕馭的計畫中所帶來的那種令人透不過 氣來的快樂。儘管這個關聯微薄,總算正面。 後來,產生了一些爭論。在小說中,闊別4年的汽車旅館部分是故事的 核心。在西斯塔汽車旅館的會面中,他們的道路已無可逆轉地鋪展在面 前。在李安腦海中的電影裏,該部分的澎湃情感最好移到後面,融入最 後一次痛苦的會面中。我無法理解,直到我在2005年9月看到電影,覺 得這個安排非常有力。 雖然我知道電影和小說有不同的起伏和形式,知道跟面對是兩回事。我 曾寫信為汽車旅館部分說情但徒勞。故事不再屬於我,它是李安的電影。 因此我告別恩尼斯和傑克,繼續我其他的寫作。 觀賞電影時,我並沒有心理準備要面對情緒上的撞擊。這些角色回到我 的腦海,比之前更強更巨大。 電影可以比文字更勝一籌 有時作者不願承認這點,電影可以比文字更勝一籌。我瞭解到無論李安 出生在貝羅或新西伯利亞都一樣。他瞭解人類的情感,並且不怕走入禁 區。 電影擾亂了我。我感覺如同古埃及人製造木乃伊時,用一枚細小的鉤從 鼻孔鉤出屍體的腦袋般,演員和工作人員,也從我的腦袋中拉扯出影像。 我對希斯·萊吉的感覺尤甚。他比我更瞭解恩尼斯的感受和想法,他以 叫人震驚的力量演繹了這個貧困的農場小子。看到一些原屬於你腦海中 私密想像的情節,然後無望地嘗試將之轉成印在紙上的鉛字 ,以一種 壓倒性的視覺效果進入你的視線時,是一種可怕的感覺。 作為作家,我經歷了一場罕見的電影旅程:我的故事沒有被破壞,反而 擴大成巨大且扣人心弦的影像。 儘管大部分拍攝在加拿大的亞伯達(Alberta)完成,這部電影卻非常懷 俄明。電影的影像準確,觀賞後數周內,我駕車穿越馬德雷山脈。那是 個無風,燦爛的一天,白楊樹被秋之光點亮;狩獵季節而且已是飼養員 將牛只和綿羊移向低斜坡的時候,以避開早到的風暴。 駛到拐彎處,我停下來讓綿羊經過。山坡上的樹群中,一匹馬佇立著, 鋪蓋卷綁在後面,槍在鞘中:後面有一匹馱馬。看不到騎士。我以為 我再等一會,會看到傑克或恩尼斯從樹群中出現。我搖搖頭,感到這 想法有點瘋狂。然後肯定這兩個角色都不會出現。 除了地形風景,傑出的演繹,極好且精細的化妝技術來呈現兩個角色 20年的經歷之外,一些小細節也賦予了電影一種真實性:在性愛場面 中恩尼斯骯髒的手指;數十年不見的老舊高速公路路牌寫著“進入懷 俄明州”;傑克隨著年紀長出來的肚腩;在痛苦的電話對話戲中,蘿 琳指甲油上的斑點;她母親完美的德州人髮型、恩尼斯和傑克在1970 年代共用大麻而不是香煙;調轉的襯衫;斑點滿布的咖啡壺……。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.165.198.187

02/28 01:17, , 1F
看這篇文字時 我感動地雞皮疙瘩都起來 李安...真的很厲害
02/28 01:17, 1F
※ 編輯: peruman 來自: 218.165.198.187 (02/28 01:21)

02/28 01:21, , 2F
大推啊,看到這文章,真的很感動
02/28 01:21, 2F

02/28 01:23, , 3F
對阿 能得到原著作者這樣的讚美 真是無上光榮
02/28 01:23, 3F

02/28 01:26, , 4F
推完美的德州人髮型 XDD
02/28 01:26, 4F

02/28 01:29, , 5F
再次對李安和Heath感到讚嘆~ 原著作者超感性的~
02/28 01:29, 5F

02/28 01:37, , 6F
天哪...有這篇的原文嗎,這篇好像只是節譯...不想錯過阿
02/28 01:37, 6F

02/28 01:43, , 7F
http://www.archizine.com/ 這邊有LINK 但被移除了
02/28 01:43, 7F

02/28 01:45, , 8F
02/28 01:45, 8F

02/28 01:51, , 9F
02/28 01:51, 9F

02/28 02:06, , 10F
screenplay後面有 ^^
02/28 02:06, 10F

02/28 02:10, , 11F
樓上說的是劇本書嗎,...哈哈那就不用急了^^
02/28 02:10, 11F

02/28 02:14, , 12F
對了, 忘了推這篇的譯者..譯的真好, 因為我也譯過安妮的
02/28 02:14, 12F

02/28 02:15, , 13F
文字, (好難譯啊), 但此篇譯者譯的很棒, 另外話說這幾天
02/28 02:15, 13F

02/28 02:15, , 14F
在看懷俄明故事集...那些短篇故事被譯的像商周的經濟學
02/28 02:15, 14F

02/28 02:16, , 15F
人譯者賴美的作品...讀來完全通順不能, 我快得閱讀障礙!
02/28 02:16, 15F

02/28 02:19, , 16F
Peruman又出現了 XD
02/28 02:19, 16F

02/28 02:19, , 17F
時報版的嗎?我也是看了幾頁就覺得看不下去
02/28 02:19, 17F

02/28 02:20, , 18F
peruman現在是變成一個笑話嗎?rolcoco君?
02/28 02:20, 18F

02/28 02:24, , 19F
淚推~
02/28 02:24, 19F

02/28 02:27, , 20F
真想看英文全文....竟然被移除 >///<
02/28 02:27, 20F

02/28 02:35, , 21F
XD Peruman你紅了
02/28 02:35, 21F

02/28 02:38, , 22F
那個裂開在世界的大洞,無法縫合起來。
02/28 02:38, 22F

02/28 02:38, , 23F
用一枚細小的鉤從鼻孔鉤出屍體的腦袋般
02/28 02:38, 23F

02/28 02:39, , 24F
這譯者也太會翻了吧!......
02/28 02:39, 24F

02/28 02:39, , 25F
會不會以後要說一個人如何如何時 說:你peru了?
02/28 02:39, 25F

02/28 03:33, , 26F
故事集有更好的譯文版本嗎? 我看時報版的都會打結...T_T
02/28 03:33, 26F

02/28 06:48, , 27F
啊?什麼?你今天Peru了嗎?XD
02/28 06:48, 27F

02/28 08:37, , 28F
有人翻全文真好.我也只找到部分原文,聽說瑞士雜誌有登
02/28 08:37, 28F

03/01 01:22, , 29F
Screenplay 那書後面Proulx寫的那篇,不是這一篇. ..:(
03/01 01:22, 29F

03/01 01:23, , 30F
有辦法找到原文嗎??
03/01 01:23, 30F

03/01 03:19, , 31F
ennisjack.com 有貼出來,Treasure Box第2頁
03/01 03:19, 31F
文章代碼(AID): #140pEItE (Ang_Lee)
文章代碼(AID): #140pEItE (Ang_Lee)