[轉錄][請益]INNOCENCE句子引用及其意(捏很大...)

看板AnimMovie (動畫電影板)作者 (夢想起飛的季節)時間20年前 (2004/11/21 23:20), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Ghost-Shell 看板] 作者: afraseathl (咕嚕咕嚕) 看板: Ghost-Shell 標題: [請益]INNOCENCE句子引用及其意 時間: Fri Nov 19 00:07:15 2004 去看電影前一天,看到版上有大人PO了一個網頁 有這些句子原句和出處,然後(雖然已經看過了XD)還 是很興奮的抓了同學來仔細的讀過,抓下來的句子有 些翻了,有些沒翻,看不懂的我們就看著影片一點點 的找出來...(強者我同學= =",看到句子就知道在哪 一段出現的...)還有憑著破破的日文咀嚼,但是還是 有很多不了解或是...覺得怪怪的地方,看完電影後還 是有點小問題想要問問版上的大人們:) 以下是我們整理過的,想要看看的或許可以有一 些心得,另外尚有疑問的部分,也希望大家給點意見 或是解答!謝謝:D (幾乎都是照著影片順序的對話,除了最後一句XD) ================= 這麼一說好像捏很大,不想被捏者回頭是岸呀============ ★如果我們的諸神和我們的希望,都已經只是科學性的東西的話, 那麼我們的愛也只能說是科學性的吧" --利拉丹《未來的夏娃》 【原文】われわれの神々もわれわれの希望も、もはやただ科学的なもので しかないとすれば、われわれの愛もまた科学的であっていけないいわれが ありましょうか」──リラダン『未来のイブ』 【出典】比利哀·德·利拉丹:Auguste de Villiers de L' Isle-Adam ,1838-1889,法國小說家,詩人。在神秘主義、觀念論的基礎上建築 了其獨特的文學世界。著有短篇集《殘酷故事》《新殘酷故事》、長篇 《未來的夏娃》、詩劇《加速》。 (英文「If our God and our hopes are nothing but scientific phenomena, then let us admit it must be said that our love is scientific as well.」 是肯定句,特此保留,雖然我覺得沒差啦= =) ★洛克斯·索羅斯 【原文】Locus Solus(ロクス·ソルス) 【出典】雷蒙·羅素(又譯雷蒙·盧塞勒,Raymond Roussel,法國)的小說標題 【意義】拉丁語,意為"遠離人煙的地方" 【內容】講述住在巴黎郊外的科學家馬歇爾·坎特雷爾讓客人花費數時參觀設置在 他寬闊宅邸內的各種奇怪發明的故事。 【備註】劇中生產少女型機器人的廠商。 ★所謂理解,大抵都是基於願望所產生的東西 【出典】理解なんてものは概ね願望に基づくものだ ★柿子青澀之時烏鴉尚且不為所動 【原文】柿も青いうちは鴉も突つき申さず候 【出典】尾崎紅葉在德田秋聲的送來的原稿上做的追記 【備註】刑警對於跑來搶案子的公安九課的托古薩和巴特說的諷刺話, 後來還加上一句"美味之時則群聚而來" ★明明是自己的面容扭曲卻責怪鏡子 【原文】自分の面が曲がっているのに、鏡を責めてなんになる 【出典】果戈裏(Nikolai Vasilevich Gogol)《欽差大臣》(Ревизор) ★鏡非醒悟之器,乃迷惑之器 【原文】鏡は悟りの具ならず、迷いの具なり 【出典】齋藤綠雨 日報《讀賣新聞》明治32年8月9日《霏々刺々》 【前後文】所謂窺鏡,乃促人反省之語。然則真能反省者,幾人耳。人居鏡前,自恃之, 自負之,遂不得省。鏡非醒悟之器,乃迷惑之器。初見不悟,而再見、三見,漸至迷途。 【备注】鏡を看よといふは、反省を促すの語也。されどまことに反省し得るもの、 幾人ぞ。人は鏡の前に、自ら恃み、自ら負ふことありとも、遂に反省すること なかるべし。 - 一たび見て悟らんも、二たび見、三たび見るに及びて、少しづヽ、 少しづヽ、迷はされ行くなり。 ★春日和麗,馬車穿梭彼世此世 春の日やあの世この世と馬車を駆り (春和日麗中馬車穿梭於生死兩界??大概...的意思就是... 人世無常嗎?) 【続き】凧(なぎ)なにもて死なむあがるべし  麗(うらら)かや野に死に真似の遊びして 【出典】中村苑子 【発言者】バトー 【意味】あの世とこの世を行ったり来たりする様。 【備考】死ぬ時には何を持って行こうか、いや「あがるべし」、 昇天するのだという強い意志が感じられる ●すでにまだ中年の頃から「あの世とこの世」の間を、心は行き来し ていたのかも知れません。そして今はあの世に居る訳です。 ★要理解愷撒並不需要身為愷撒 【原文】シーザーを理解するためにシーザーである必要はない 【后文】若非如此则所有的历史记述都是无意义的吧(そうでなければあらゆる 歴史記述は無意味であろう) 【出典】馬克斯·韋伯(Max Weber,1864-1920,德國社會學家), 《論理解社會學的基本範疇》(Ueber einige Kategorien der verstehenden Soziologie),"解釋論"(interpretation)。 【備註】有譯文曰"不需要當凱撒,才能理解凱撒",此處引文的日文語義有明顯不同 ,所以都保留。 ★人大抵上既沒有自己想像中那麼幸福,也沒有那麼不幸…重要的是, 是否對於生存抱著希望或已厭倦 人はおおむね自分で思うほどには幸福でも不幸でもない。 肝心なのは望んだり生きたりすることに飽きないことだ。 【原文】人は望む通りのことが出来るものではない。望む、生きる、それは別々だ。 くよくよするもんじゃない。肝心な事は、望んだり生きたりすることに飽きない事だ。 【出典】羅曼·羅蘭(Romain Rolland,法國作家)《約翰·克利斯朵夫》 【備註】羅曼·羅蘭也說過:"靈魂致命的敵人,是每日的消耗" 。荒卷說:"看見最近的那傢伙,就會想起失蹤前的少校。"△ ★獨步天下,毋身自潔,無欲無求,若林中之象 (獨行於天下,不作惡且寡欲,如林中之象) 孤独に歩め…悪をなさず 求めるところは少なく…林の中の象のように 【出典】仏陀『ブッダの感興のことば』第十四章「憎しみ」 【発言者】荒巻大輔、バトー 【意味】人生。孤独·別れ。 【備考】直前に、良き伴侶を得られない場合は孤独を貫け、というような一節あり。 劇中はこの言葉の前に自分は幸福だと思うか?という問いかけがある。 必ずしも孤独が不幸ということではない。 ★個體創造的東西,會具有和該個體相同遺傳基因的表現形態…… (正所謂龍生龍,鳳生鳳,老鼠的兒子會打洞XD?) 【原文】個体が造りあげたものもまた、その個体同様に遺伝子の表現型 【出典】R·道金斯(Dawkins Richard,1941-,英國生物學家、科普作家), 《延伸的表現型--作為自然淘汰單位的遺傳因數》 (THE EXTENDED PHENOTYPE : The Gene as the Unit of Selection),1982 ★其數何等眾多。我若數點,比海沙更多。 【英文】how great is the sum of them! If I should count them, they are more in number than the sand. 【出典】舊約聖經《詩篇》139節17-18 【備註】疑為巴特評述"浮屠塔群" (不是巴特說的,是托古薩) ★他們如秋葉紛紛落下,狂亂的混沌吼叫著 彼ら秋の葉のごとく群がり落ち、狂乱した混沌は吼えたけり 【出典】約翰·彌爾頓(英, John Milton)《失樂園》 【備註】巴特:可是我們並不是撒旦 ★因為從來沒有忘記過,所以也不存在所謂的想起來吧。 忘れねばこそ思い出さず候 【前後】『夕べは浪の上の御帰らせいかが候、館の御首尾は恙無くおわしまし候や、 御見のまも - 。かしこ』 【出典】三浦屋の高尾太夫が愛顧を受けた仙台伊達綱宗公に宛てた件の文 【発言者】バトー 【意味】「忘れることはありませんから、思い出すことなんかありません」 片時も忘れた事はないという意味。 ★生死去來/棚頭傀儡/一線斷時/落落磊磊 (戲台上的傀儡) 【続き】是は、生死に輪廻する人間の有様をたとへ也 【出典】世阿弥の能楽書「花鏡」 【発言者】キム 【意味】一旦死が訪れると、あたかも棚車の上のあやつり人形が、 糸が切れればがらりと崩れ落ちるように、一切が無に帰してしまう。 【備考】キムが関わっているサインフレーズ。キムの書斎では「落落」を「樂樂」と 表記されている。またロクス·ソロスの隠れ社訓か択捉祭りの標語かとの意見も 。緊急閉鎖した隔壁にあったとも。「根に帰り、古巣を急ぐ、花鳥の同じ道にや、 春も行くらん」(世阿弥) ★ 驢馬出去旅行,回來還是不會成為馬。 (牛牽到北京還是牛??) 【原文】ロバが旅にでたところで馬になって帰ってくるわけじゃねえ 【出典】西洋の諺 【発言者】バトー 【意味】本質はそう簡単に変わるものではない。 【備考】キムの素性を表した。 ★寢不屍,居不容 (睡覺時不會睡的像屍體一樣,在家裡不會特別注重禮節) 【出典】孔子《論語·卷五 鄉黨第十》 ★未知生,焉知死 【出典】孔子《論語·卷六 先進第十一》 ★大多數人不是大徹大誤,只是因為愚鈍而習於忍耐罷了。 多くは覚悟でなく愚鈍と慣れでこれに耐える 【出典】ラ·ロシュフコー「箴言集」 【前後】死を理解するものは稀だ。 - 人は死なざるを得ないから死ぬわけだ。 【発言者】キム ★本月本日死亡,特此廣告周知。 本月本日を以て目出度死去仕候間此段広告仕候也 【出典】雨斎藤賢 明治37年4月13日の新聞広告 【前後】僕本月本日を以て目出度死去仕候間この段広告仕候也 【発信者】キム 【意味】死亡広告 【備考】トグサの死に目に会えなくて残念。嫌がらせ。 ★人体自身就是上了发条的机器,是永恒运动活生生的样本 人体は自らゼンマイを巻く機械であり、永久運動の生きた見本である 【出典】茹利安·拉·美特利(又作朱利恩·拉曼特利,Julien de la Mettri e,1709-1751,法國醫學家),《人是機器》(L'homme-machine,1747) 【同出典】人類是極其複雜的機器。……。是全世界被給與了多種多樣的形態的 唯一的物質存在。(人間は極めて複雑な機械である。… - 全世界には種々雑 多な様相化の与えられたただ一つの物質が存在するのみである。) ★神永远从事几何学 【出典】柏拉图 【備考】幾何学が普遍的なるものをその本質とするなら、それは永遠であることを 必須条件とする美に直結するものであり、球体関節は人の形を幾何学と繋ぐ 魔法の自在繋ぎ手なのかもしれません(公式) ★人造Golem的額頭上寫有"aemaeth"即通過"真理"的文字獲得能量, 將開頭ae擦掉後的maeth,即顯示「死」,並回歸大地。 人造人間ゴーレムは額に書かれた"aemaeth"つまり"真理"の文字によって  エネルギーを得ていたが、最初の文字aeを消され、"maeth"すなわち "死"を示されて土へかえった 【出典】ヤコブグリム,ヘブライ語 【発言者】バトー 【意味】キムからハッキングされているという少佐からバトーへの警告 【備考】守護天使=少佐 (ゴーレム:猶太教傳說中有一種用黏土做成的「人獸」,名字叫做Golem, 它不會說話,但是聽得懂人的話,通常Golem是用來擔任家中僕人,它的額頭 上就寫著Aemeath這個字,代表它神的真理的見証產物;後來Golem因神秘的緣 故暴走,其創造者將其頭上的Aemeath字樣中的"Ae"塗掉變成"meath"後就化 為塵土了。---參考版上所說) ★非吾徒也。小子鳴鼓而攻之,可也 (他不仁...我不義??) 【出典】孔子《論語·卷六 先進第十一》 ★鳥高藏於天,魚深潛于水 【原文】鳥は高く天上に蔵れ、魚は深く水中に潜む 【後文】應聞鳥聲,應啖魚肉。欲除之,乃人之勉為其難也。 (鳥の声聴くべく、魚の肉啖ふべし。これを取除けたるは人の依怙也。) 【出典】齋藤綠雨 日看斎藤緑雨 日報《讀賣新聞》明治32年6月26日《霏々刺々》△ ★數人持鏡,即有成魔者。非照魔者,造也。即鏡可窺見,不可久視。 (這一句完全沒有辦法看懂...)(看了電影翻的也是一樣...超深奧) 何人か鏡を把りて、魔ならざる者ある。魔を照すにあらず、造る也。即ち鏡は、 瞥見す可きものなり、熟視す可きものにあらず。 【出典】斎藤緑雨 日刊新聞「讀賣新聞」明治32年8月9日「霏々刺々」※ 【発言者】少佐 【備考】ハダリ2052にロードされた草薙素子が、同型の暴走したハダリを見て感慨に ふけった言葉。 ★鳥血惹人憐,魚傷無人問,有聲者,幸也。 (能發聲是幸福的) 【出典】斎藤緑雨 【全部】刀を鳥に加えて、鳥の血に悲しめども、魚に加えて魚の血に悲しまず、 声あるものは幸福也 【発言者】少佐 【意味】声のあるものは気にかけてもらえるが、無ければ同情は薄い。 【備考】人間と人形。少佐のバトーへの救いの言葉。人形になりたくないと叫ぶ 子供と職業柄(?)人形にならざるを得なかったバトー。 ★該談談工作了吧? 【出典】機動員警 The Movie2 【発言者】トグサ 【意味】本線戻し? 【備考】観客の心。パトレイバーThe Movie2で特車二課第二小隊長 後藤喜一が陸幕調査部別室所属 荒川茂樹に対して車中言った言葉。 === 其實我覺得台灣翻譯的蠻白話的,很容易懂,重點是... 連傀儡謠都翻出來,而且...翻的很好懂!!!喔喔喔... 雖然版上有大人翻了,但是我還是很想要電影中的翻譯... 有人記得可以默寫出來的嗎?喔喔 -- ※ 編輯: filmwalker 來自: 61.230.113.200 (11/21 23:24)
文章代碼(AID): #11eB99qQ (AnimMovie)
文章代碼(AID): #11eB99qQ (AnimMovie)