[新聞] 金馬影展 國外電影被譯「黯陰羊」(樓上說的紐西蘭電影)
※ [本文轉錄自 movie 看板]
作者: ati000 (tryopo) 看板: movie
標題: [新聞] 金馬影展 國外電影被譯「黯陰羊」
時間: Thu Nov 8 21:32:26 2007
這是剛在新聞上看到的
http://news.pchome.com.tw/entertainment/tvbs/20071108/index-
20071108191353395618.html
金馬影展 國外電影被譯「黯陰羊」
今年金馬影展風波不斷,先是套票洩漏民眾資料,現在又有網友發現,有個紐西蘭電影的
片名被翻譯成「黯陰羊」,唸不好,真的有些像台語髒話;不過大多數民眾都覺得好笑、
有創意,而主辦單位也說,真的只是搏君一笑,是種KUSO的處裡方法,希望大家用看電影
的輕鬆心情看待。
民眾:「黯陰,黯陰羊,喔喔喔喔喔,不是很好,髒話啊。」
台北金馬影展即將展開,不過今年有部片,特別吸引網友討論。民眾:「是真的還蠻好笑
,不過這個名字真的很有創意,還蠻有吸引力的啦,如果人家唸的話,會引起網友討論。
」
紐西蘭恐怖喜劇「Black Sheep」,敘述基因實驗,導致溫馴的羊咩咩成了變種殺人羊,
內容已經夠詭異,但更詭異的是中文翻譯名稱,叫做「黯陰羊」。
金馬影展執委會宣傳統籌吳文智:「就是網友提供的,我們就是選那一個片名這樣子,
(BLACK)黑黑暗的黯囉,那還有因為恐怖片,有陰森森的感覺那就陰囉,所以加起來就成
了這樣一個片名,那當然就是很符合現在年輕人的思想,思考的那種心態,就是KUSO,其
實就是好玩有趣。」
唸的快一點或不夠標準,的確很像閩南語髒話,不過網友們超捧場,讚許名字酷,還有人
衝著片名說一定要看。
更有網友開玩笑,預想電影大賣座,新聞標題就是黯陰羊超級賣。民眾:「只要心中沒有
帶有不一樣的看法,其實黯跟陰,感覺那個片名就是屬於比較驚悚的片子吧。」
就像民眾說的,別用有色眼光來看純粹搏君一笑,然而雖然片名成功吸引注意,但部分民
眾也覺得金馬影展把國外電影,冠上了這個名字,如果外國片商了解中文諧音,不知會作
何感想。
這是金馬影展在新浪的部落格
http://blog.sina.com.tw/goldenhorse/article.php?pbgid=50065&entryid=574424
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.94.86
推
11/08 22:16,
11/08 22:16
推
11/08 22:34,
11/08 22:34
推
11/08 22:54,
11/08 22:54
推
11/08 23:03,
11/08 23:03
推
11/08 23:04,
11/08 23:04
推
11/08 23:53,
11/08 23:53
推
11/09 00:42,
11/09 00:42
→
11/09 03:09,
11/09 03:09
→
11/09 03:10,
11/09 03:10
推
11/09 04:43,
11/09 04:43
推
11/09 09:24,
11/09 09:24
→
11/09 09:47,
11/09 09:47
推
11/09 11:28,
11/09 11:28
推
11/09 12:09,
11/09 12:09
推
11/09 13:14,
11/09 13:14
推
11/09 13:53,
11/09 13:53
推
11/09 15:50,
11/09 15:50
推
11/09 16:21,
11/09 16:21
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.94.86
Artfilm 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章