Somewhere That's Green 參考二之一

看板BROADWAY (百老匯‧歌舞音樂劇)作者 (Everybody Says Don't)時間20年前 (2004/09/12 00:22), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
之前提到 要欣賞這首歌 最好把窈窕淑女的菜市場美妙之歌拿出來對照一下. 所以, 以下是美妙之歌的片段歌詞, 我們先欣賞美妙之歌, 再回頭看Somewhere That's Green. 美妙之歌 (情境: 柯芬園菜市場, 半夜, 菜販流浪漢和賣花女等聚在一起烤火, 談著自己的夢想...) 部份歌詞: All I want is a room somewhere; Far away from the cold night air. 我只希望有一間房間 (暗示女主角伊萊莎一定常常露宿街頭) 能讓我不受寒冷夜風的侵擾. With one enormous chair; 還要有一張大大的安樂椅...(暗示女主角很少坐得舒服過, 通常一定都是坐在 路邊石凳, 人行道, 草地, 濕地等等, 又,女主角為何不說想要一張床而要的是 安樂椅?? 很可能她根本不知道床這種東西是軟綿綿, 輕飄飄, 深沉沉, 很好入 睡的. 她一定是睡硬地板或木頭爛床長大的. 所以她最希望有的東西是一張"坐起來 很舒服的安樂椅".) Lots of choc'late for me to eat; 別被粗話嚇到了, 這句是說安樂椅旁有很多巧克力讓我享用. Lots of coal makin' lots of heat; 這句更粗, 說的是火爐裡有滿滿的煤炭, 燒著暖烘烘的火. Warm face, warm hands, warm feet, 這句不用翻譯了吧... Oh, so loverly sittin' abso-bloomin'lutely still! 也是粗話,其是就是absolutely still. 中間的blooming把它當成是 口頭禪的"X娘的"或者是"Fxxx"即可, 無意義. 這句是說"靜靜地坐著(still有安靜也有不動的意思), 安詳地坐著""真是好呀! I would never budge 'till Spring crep over me winder sill. 在春天來臨前我要一動也不動. 最後兩個字是窗簾, 窗框的意思. winder就是window. Someone's head restin' on my knee; Warm and tender as he can be, Who takes good care of me; Oh wouldn't it be loverly? 這句也很清楚不用翻譯. 好, 我們來看, 賣花女的夢想是什麼---- 1) A Room Somewhere 2) Chair 3) 巧克力 4) 暖烘烘的火爐裡有煤炭 5) 坐著不動 6) 一個關心他的男子坐在她身邊 很讚吧...這就是音樂劇最傳統最經典的"我要之歌"(I Wish) 類似的"我要之歌"除了菜市美妙歌, Somewhere That's Green之外, 還有像白雪公主的許願井之歌, 小美人魚的海底洞穴之歌 安妮的Maybe, 我愛紅娘的Ribbons in my Back.等等. 有空再續談 -- 不識魑魅 未辯魍魎 誤把謊言當真話 錯將魔窟作仙鄉 待親見 豺狼橫行 小丑跳樑 海棠蒙塵暗無光... 回歸夢醒 認同絕望 猛回頭 抹卻辛酸淚 集意志成鋼 相與共期 王師收京日 何山重現萬丈光芒... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 66.65.66.129
文章代碼(AID): #11GoPFX7 (BROADWAY)
文章代碼(AID): #11GoPFX7 (BROADWAY)