看板
[ BROADWAY ]
討論串[問題] 我想請問一下台北哪邊的唱片行有比較묠…
共 10 篇文章
內容預覽:
哪個整本呀...留言好像不見了.. 悲劇世界的譯本有很多種. 台灣可找到我個人最偏愛的是以前遠景出的. 一套五巨冊的那一系列, 翻譯的雖然還是有點澀滯. 不過看起來實在很過癮.. 其他家出版的縮本就沒那麼氣派.. 與其要看縮節本, 我倒寧可看東方出版社出的青少年兒童版"孤星淚".. 行文比較流暢..
(還有550個字)
內容預覽:
呃... 我其實不能算是《悲慘世界》的忠實粉絲,. 所以手上的東西還沒有多到能夠做譯本比較,. 隨便胡扯些廢話,大家看看就好.... 對於唸英譯本有點興趣卻不算太有興趣的,. 可以考慮下面這本節譯本:. http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/044930002
(還有1080個字)
內容預覽:
雖然到目前為止沒在哪本書上看到這個說法,. 不過個人以為〈One Day More〉旋律合得起來一開始就是預備好的:. 以下的格式標記如. C4 -> 中央 C. 4. -> 附點四分音符. Ah -> 歌詞. 依此類推。. F4 F4 F4 F4 E4 F4 G4 A4. 16 8. 16 8.
(還有1256個字)
內容預覽:
※ 引述《Follies (Peters' Turn)》之銘言:. Cosette 終將與 Marius 一起生活對 Valjean 所造成的心理打擊,. 小說裡對這段的描寫極為細膩, 柯女士的心理轉折描寫得很清楚, 馬先生的社會. 化與世俗化則更有趣. 尤其在老爹跟馬先生講完他的逃犯身份之後..
(還有52個字)