AXN 的翻譯..

看板CSI作者 (Gil's Gal)時間22年前 (2003/03/04 00:33), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
上禮拜的兩集, 其實椰林很早以前就討論過了 我記得真的有人去找出紫質症的資料 所以想說再回去找找那時的討論 結果發現, 那時候播的時候, AXN的翻譯就被網友揪出兩個錯誤了 == 作者: nephele (just smile) 看板: TVseries 標題: Re: CSI~~~厲害的翻譯 時間: Wed Dec 12 19:57:12 2001 ==> magine (...) 提到: > ==> schlafen (最愛吃粉圓) 提到: > > 哇哇哇哇厲害厲害,我問我唸醫學系的弟弟都不知道。 > > 所以這個「紫質」翻譯正確囉?真是很盡力的翻譯。> 講到這個翻譯..... > 這一集葛理森看著那顆頭說了一句 Sleepy Hollow 中的話, > 翻成"斷頭谷"不就適得其所嘛,天曉得字幕竟然打"腐爛凹陷" > Oh my God.... 翻譯的是從哪裡得來的靈感??? 還有Catherine說她要去找那兩個"victoria's secret girl", 也被翻成去找那兩個"神秘"的女子, 就算怕直翻那兩個"維多利亞秘密女郎"觀眾會看不懂, 翻成"穿著火辣"之類的也比較貼切.. === 我記得星期天看的時候, 似乎沒看到「腐爛凹陷」這四個字(倒是有提到斷頭谷) 維多利亞秘密女郎也被翻成內衣女郎,倒滿正確且貼切的。 不知道AXN是換人翻了,還是真的有在看影集版的討論? -- 這段討論影集版那邊已經看不到了,精華區的暫存區也沒有。 我引用的那一段其實是在我自己個人版的精華區裡面找到的。 我在師大的一個小站夢幻遊戲有個個人版,會把一些影集的新聞感想貼到那邊去 因為要跟我同學推薦CSI這部影集,(那時我剛開始看,還搞不清楚人物關係) 所以把椰林影集版的討論搬過去... -- Sara : You just don't like sports. Grissom : I like baseball. Sara : Baseball. That figures. All the stats. Grissom : It's a beautiful sport. Sara : Since when have you cared about beauty? Grissom : Since I met you. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.122.219.25
文章代碼(AID): #-OuFPee (CSI)
文章代碼(AID): #-OuFPee (CSI)