AXN 的翻譯..
上禮拜的兩集,
其實椰林很早以前就討論過了
我記得真的有人去找出紫質症的資料
所以想說再回去找找那時的討論
結果發現,
那時候播的時候,
AXN的翻譯就被網友揪出兩個錯誤了
==
作者: nephele (just smile) 看板: TVseries
標題: Re: CSI~~~厲害的翻譯
時間: Wed Dec 12 19:57:12 2001
==> magine (...) 提到:
> ==> schlafen (最愛吃粉圓) 提到:
> > 哇哇哇哇厲害厲害,我問我唸醫學系的弟弟都不知道。
> > 所以這個「紫質」翻譯正確囉?真是很盡力的翻譯。> 講到這個翻譯.....
> 這一集葛理森看著那顆頭說了一句 Sleepy Hollow 中的話,
> 翻成"斷頭谷"不就適得其所嘛,天曉得字幕竟然打"腐爛凹陷"
> Oh my God.... 翻譯的是從哪裡得來的靈感???
還有Catherine說她要去找那兩個"victoria's secret girl",
也被翻成去找那兩個"神秘"的女子,
就算怕直翻那兩個"維多利亞秘密女郎"觀眾會看不懂,
翻成"穿著火辣"之類的也比較貼切..
===
我記得星期天看的時候,
似乎沒看到「腐爛凹陷」這四個字(倒是有提到斷頭谷)
維多利亞秘密女郎也被翻成內衣女郎,倒滿正確且貼切的。
不知道AXN是換人翻了,還是真的有在看影集版的討論?
--
這段討論影集版那邊已經看不到了,精華區的暫存區也沒有。
我引用的那一段其實是在我自己個人版的精華區裡面找到的。
我在師大的一個小站夢幻遊戲有個個人版,會把一些影集的新聞感想貼到那邊去
因為要跟我同學推薦CSI這部影集,(那時我剛開始看,還搞不清楚人物關係)
所以把椰林影集版的討論搬過去...
--
Sara : You just don't like sports.
Grissom : I like baseball.
Sara : Baseball. That figures. All the stats.
Grissom : It's a beautiful sport.
Sara : Since when have you cared about beauty?
Grissom : Since I met you.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.122.219.25
CSI 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章