先 nag 一下這兩集的翻譯

看板CSI作者 (Gil's Gal)時間21年前 (2003/03/23 21:13), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
我又來了,這兩集的翻譯實在是跟第一季完結篇比起來不遑多讓啊...@@ 最經典的錯誤是 「嗅到老鼠」 XD 1. 2x04 Bully for You裡面 Grissom和Catherine等人討論採集到的廁所香味 Grissom提到嗅覺最能觸動人的記憶, blah blah blah, Cat says: "Well, I smell a rat in the Fram family" 字幕翻成:「我嗅到佛瑞家有老鼠」 為什麼說這是經典的錯誤呢? 因為看到這一行字幕,到進廣告的時候, 跟我同在地下室看CSI的兩位學姐同時問我:那句話是什麼意思? 我說: "smell a rat"就是 "something is wrong"的意思 他們才恍然大悟。 這個地方其實編劇是要一語雙關,可是翻譯直接照字面翻了, 導致真正的意思就無法傳達出來,唉。 2. Dennis私底下去找Brass和Grissom,告訴他們他姊姊殺了小流氓, 後來Brass出現,說姊姊沒有涉案, Brass said: I don't think so. Kelsey was "otherwise exposed." 字幕翻成 她是個說完就算的人 我又楞了一下,這跟上下文也是格格不入嘛! 應該是說 她(被發現)出現在其他地方 就是後來發現她在汽車旅館跟足球教練上床的事囉。 (其實那邊有一句我不大確定是不是有錯, Dennis說: I figure if you can get the police to make some kind of deal for her ... 字幕是翻成請警方和她談談 但我覺得是請警方幫他談一談條件,就是讓她自首的話可以減刑 印象中這種deal 在律師本色裡面滿常見的:P) 3. Bully for You 一開始Sara跟Nick兩人從直昇機上降落, Sara對Nick說:"I'll race you" 字幕是翻成「我會追上你」 我覺得Sara是說 我要跟你比賽 的意思。 4. 2x05 Scuba Doobie Doo Nick在檢查那個潛水者的裝備上的肥皂水, Greg走進來說,他賭那一定是洗碗精,Nick問他說他怎麼知道 Greg開始扯一堆他以前常去潛水, blah blah blah, 重點是,潛水裝備很難穿上, 塗點肥皂水可以「增加潤滑」, "works like a charm" 字幕把works like a charm翻成「就像魔術一樣」, 這句俚語的意思是「屢試不爽」 (好吧,意思滿接近了啦) 5. Sara跟Warrick, Grissom在公寓裡,把燈關掉,看看光敏靈反應, 發現滿地都是血跡,Sara說 "It must be multiple" multiple應該是指multiple bodies (多屍命案) 我印象中好像誤翻成累犯了。 說真的multiple有多屍命案的意思,我是看CSI學的 (所以囉,譯者要對翻譯的東西做點功課啦) 6. 鼻血先生說 "my nose is old faithful" "Old Faithful"是什麼應該不用說了吧? 翻成「老毛病」是通順沒錯,但幽默沒翻出來。 -- Grissom: 17 % ? Sara: Yeah. New paper out of Australia, you haven't seen it? 17% chance of DNA recovery from guns, 67 % chance from a cigarette, 32% from the grim of a hat....Would you...like a copy? Grissom: I don't need one. I have you. C.S.I. 3x09 Blood Lust -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.122.219.25
文章代碼(AID): #-VRBlMV (CSI)
文章代碼(AID): #-VRBlMV (CSI)