先 nag 一下這兩集的翻譯
我又來了,這兩集的翻譯實在是跟第一季完結篇比起來不遑多讓啊...@@
最經典的錯誤是 「嗅到老鼠」 XD
1. 2x04 Bully for You裡面
Grissom和Catherine等人討論採集到的廁所香味
Grissom提到嗅覺最能觸動人的記憶, blah blah blah,
Cat says: "Well, I smell a rat in the Fram family"
字幕翻成:「我嗅到佛瑞家有老鼠」
為什麼說這是經典的錯誤呢?
因為看到這一行字幕,到進廣告的時候,
跟我同在地下室看CSI的兩位學姐同時問我:那句話是什麼意思?
我說: "smell a rat"就是 "something is wrong"的意思
他們才恍然大悟。
這個地方其實編劇是要一語雙關,可是翻譯直接照字面翻了,
導致真正的意思就無法傳達出來,唉。
2. Dennis私底下去找Brass和Grissom,告訴他們他姊姊殺了小流氓,
後來Brass出現,說姊姊沒有涉案,
Brass said: I don't think so. Kelsey was "otherwise exposed."
字幕翻成 她是個說完就算的人
我又楞了一下,這跟上下文也是格格不入嘛!
應該是說 她(被發現)出現在其他地方
就是後來發現她在汽車旅館跟足球教練上床的事囉。
(其實那邊有一句我不大確定是不是有錯,
Dennis說: I figure if you can get the police to make some kind
of deal for her ...
字幕是翻成請警方和她談談
但我覺得是請警方幫他談一談條件,就是讓她自首的話可以減刑
印象中這種deal 在律師本色裡面滿常見的:P)
3. Bully for You 一開始Sara跟Nick兩人從直昇機上降落,
Sara對Nick說:"I'll race you"
字幕是翻成「我會追上你」
我覺得Sara是說 我要跟你比賽 的意思。
4. 2x05 Scuba Doobie Doo
Nick在檢查那個潛水者的裝備上的肥皂水,
Greg走進來說,他賭那一定是洗碗精,Nick問他說他怎麼知道
Greg開始扯一堆他以前常去潛水, blah blah blah,
重點是,潛水裝備很難穿上,
塗點肥皂水可以「增加潤滑」, "works like a charm"
字幕把works like a charm翻成「就像魔術一樣」,
這句俚語的意思是「屢試不爽」 (好吧,意思滿接近了啦)
5. Sara跟Warrick, Grissom在公寓裡,把燈關掉,看看光敏靈反應,
發現滿地都是血跡,Sara說 "It must be multiple"
multiple應該是指multiple bodies (多屍命案)
我印象中好像誤翻成累犯了。
說真的multiple有多屍命案的意思,我是看CSI學的
(所以囉,譯者要對翻譯的東西做點功課啦)
6. 鼻血先生說 "my nose is old faithful"
"Old Faithful"是什麼應該不用說了吧?
翻成「老毛病」是通順沒錯,但幽默沒翻出來。
--
Grissom: 17 % ?
Sara: Yeah. New paper out of Australia, you haven't seen it?
17% chance of DNA recovery from guns, 67 % chance from a cigarette,
32% from the grim of a hat....Would you...like a copy?
Grissom: I don't need one. I have you.
C.S.I. 3x09 Blood Lust
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.122.219.25
CSI 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章