關於2x21 翻譯的小小 bug...
說實話,第二季的翻譯感覺比第一季好很多了,
所以最近我很少碎碎念 :PP (因為忙著看老帥哥? :P)
不過這一集倒是被我抓了小bug
嚴格說起來不能算是多嚴重的錯誤啦,
翻譯如果每一集主譯者不同,自然不知道前面發生了什麼事情,
誤譯也就常有的事了。
Nick 跟 Detective Lockwood調查女子在沙漠中溺斃的案件,
一開始Nick的推理是Stacy的未婚夫追上山去,兩人起了衝突,
扭打起來,
Detective Lockwood說: 然後呢?難不成他用水壺水把她給溺斃了?
(這麼奇怪的推理)你自己去跟檢察官說吧!
(I'm going to let you run that by the D.A.)
Nick回說:
You should try describing a scuba diver up in a tree, man.
This is nothing. No, the evidence tells a story.
這裡翻譯把它翻成:
「那就說高空彈跳落在樹上吧。」
可是其實 "a scuba diver up in a tree" 指的是在第二季2x05
Scuba Doobie Doo裡面那個穿著潛水衣掛在樹上的案子。
(結果發現是跟合夥人吵架被他殺死以後,兇手把他穿上潛水衣帶到森林裡
縱火,想假裝成是森林火災)
可見啊,CSI 裡面很多 inside humor,還是要忠實觀眾才能體會呢! :P
附帶一提,
最後Grissom在審問律師的時候,
Sara後來走進來,
那律師就很諷刺地說:
"Hey. Now it's a party"
(Sara也不甘示弱地說:And I brought the music"
那一句翻成:「你好,玩得高興嗎」
其實律師是在說,幹嘛那麼多人進來?又不是在開派對!
--
Sara : You just don't like sports.
Grissom : I like baseball.
Sara : Baseball. Well, that figures. All the stats.
Grissom : It's a beautiful sport.
Sara : Since when are you interested in beauty?
Grissom : Since I met you.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.122.219.25
CSI 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章