奇怪...AXN花了這麼大的力氣為CSI第三季打廣告,
怎麼翻譯給人的感覺還是不怎麼好?
有幾處好像是俚語的翻譯採義譯,前後對話看起來通順也就罷了。
(反正以我的破英文及英聽能力,原本也無法理解那些俚語諺語)
(我是從聽得出的幾個的單字和字幕完全不合才判斷出來的)
不過我個人喜好還是希望能看到對俚語有較傳神的翻譯...
如果能先照字面直譯,然後用括弧夾注的方式表達寓義,
不知道會不會比較好?
而有兩處的字幕翻譯,我雖然英文破但是卻是個酒鬼,所以聽出怪異處:
1.這集剛開始時他們在椅子上用螢光燈照出液體痕跡。有人(忘了是誰)問是不是尿,
Grissom回了一句如果那樣離場很沒種之類的。然後Sara接了一句話,字幕是翻成:
"告訴我蘇格蘭人會控制這些。(尿?)"不過從我聽到的片斷單字和之後劇情裡演出
的部份來看,Sara應該是在問"蘇格蘭威士忌(scotch)也會造成(和尿)一樣的效果
(在螢光燈下)"才對吧?
2.Sara本集第一次在化驗室的那段,Greg追問她Hank喝不喝酒的事。字幕翻譯好像是
採對話大義翻譯的方式,可是我因為聽到了"Cognac"這個字的發音倒帶回去聽了幾
次。雖然我還是聽不懂那幾句的全文,可是好像應該是Greg繼對於某首歌主唱者名
字(還是樂團名?)發音錯誤後,再一次將該用法文發音的"Cognac"(法國干邑白蘭地)
用英語拼音去讀而出糗,被Sara糾正的樣子。
另外還有一句是我自己聽不懂,可是看字幕翻譯也覺得很怪而不明白的是:
老法醫開始向Grissom解釋驗屍結果前,先說了一段神奇的賭城佚聞。(好像是某名人
找另一名人主持三間賭場是因為他很會玩撲克之類的)Grissom說他從來不知道這件事
情,老法醫笑著說"我也不曉得。"可是老法醫的這句話我用聽的完全聽不出來可以這
樣翻譯,而且從前面的對話看來老法醫這句答話好像有點莫名其妙?不知道有沒有高
手能為我一解心中疑惑?
還有我是錄6/1早上六點的真正"首播"。這一集有兩處進廣告前的最後一句字幕又"照
慣例"不見了。其中一句是在他們發現彈頭的鉛不可能造成血液中出現的特殊現象那,
Grissom說的最後那一句,我勉強猜得出他是在說"那麼現在問題是這些鉛是哪兒來的"
之類的話。但另一處字幕不見處,是前面Nick發現胎痕是賽車留下的後對cat說"禁止
飆車是有原因的。"之後cat回他的最後那一句...我實在是聽不懂,只猜得出一定是句
語帶幽默的俏皮話...不知道晚上播的這句翻譯是否有漏掉?或是板上各位有聽得懂的
能滿足一下我的好奇心? :)
最後一個小問題,"埃德蒙羅卡博士會很驕傲的"。
well...那是誰?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.166.86.204
CSI 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章