3x01 3x02 翻譯
(我決定還是不吐不快,趕快寫完滾回去寫論文,免得腦海裡都是CSI..@@)
早上第一次看的時候只覺得第二集有幾個地方怪怪的,第一集還好,
晚上再看一次,又被我抓了幾個bug...
(或許下次看的時候不要帶筆記會看得比較開心一點..@@)
To start with, 凱姐和尼弟?
不是我在說...實在是很怪啊....
原諒我古板的心裡,實在很難接受這種暱稱,
尤其是只有在Cath & Nicky 的時候才出現的暱稱,難道譯者想幫她們配對?
如果說3x01的賽車那段故意把 Cath & Nicky 翻成 凱姐和尼弟,
是為了表示兩人要好的友誼,
那麼第二集裡面在上法庭之前 Cath 指導 Nick,
為什麼要把 Cath 翻成 凱姐? 因為她是大姊?
3x02 裡面 Grissom 也叫 Nick 為 "Nicky" 啊 (看監視錄影帶那時候)
為什麼那邊就不翻成尼弟?
如果 Cath 和 Nicky 是 凱姐和尼弟,
那 Griss? Warrick? Sara?
難不成 葛哥? (呃..我快吐了...)
總不能叫葛爸吧? Cath 都算是「姐姐」級了....@@
3x01 至少有兩句漏翻,剛好都是進廣告之前的那句...
"Yeah, kids end up dead"
(Cath說,為什麼飆車被禁是有原因的)
"So where does the rest of the lead come from?"
(Grissom等人發現子彈和眼藥水成分不足以構成死者體內大量鉛成分的來源)
3x01 :
一開始 Grissom 等人懷疑 Lita 用眼藥水殺人,
Warrick: She killed him with eyedrops?
Sara: Well, it's not that far-fetched. 接著解釋 blah blah blah.
"far-fetched" 本來應該是 誇張到難以置信的
翻成「不見得」。
警方找到飆車槍殺案死者的車,
Detective Lockwood 告訴 Catherine 等人警方在某某路上發現車子,
車牌號碼被劃掉了,但他去查的結果,
"came back Jace Felder"
應該翻成 「(查出來的)結果是 Jace Felder」
結果他說:「我想到 Jace Felder」
Greg 跟 Sara 的談話,
Greg 說 Lita 該不會是把眼藥水塗在乳頭上吧?
Sara罵他不正經,她都可以當你媽、甚至你祖母了
(She's twice your age, maybe three times your age)
Greg 笑笑地說:" Old case, sorry."
字幕翻成「老的」
其實這裡是 insider joke 呢!
他所謂的 old case 就是指第二季裡 Lady Heather 的那件案子啦!
譯者八成不是CSI迷...@@
Catherine & Nick 去找嫌犯 Tony,
他承認曾和死者賽車,事發之後大家都做鳥獸散,不想在原地等著被警察抓
"Everybody scattered" 被翻成 「大家都害怕」
很顯然 scattered 被聽成 scared 了。
Catherine & Nick 去跟 Bobby 藉器材實驗,隔著車窗開槍,
發現子彈頭有和死者身上找到的彈頭一樣的物質,
Catherine 佩服地對 Bobby 說: "You guys rock!"
字幕翻成「你們震驚吧」
3x02
Nick & Grissom
在高爾夫球場上發現第二名死者 Tonya 屍體,發現他原來是個男的
Grissom說: Looks like that old Hollywood saying:
"Never get caught with a dead girl or a live boy."
意思是 別被抓到和死女人或活男人同床 (死女人->姦屍,活男人->同性戀)
字幕翻成「別被變性人纏上」
為什麼特別注意到這一句呢?
很諷刺地,這句話不久前才在前兩週的TP裡出現過(Star World的第六季)
參議員為了隱瞞同性戀傾向寧可接受犯罪協議,
難道同性戀有這麼可怖嗎? -.-"
Warrick告訴 Grissom 說律師要看他沾有司機血跡的襯衫,
Grissom叫他找出來,否則會好像他在隱瞞事實,
Warrick 說: 難道現在變成我們再受審嗎?
Grissom說: "CSI's always on trial. You know this.
Burden of proof is on us."
最後一句翻成「我們向來背負著證據的壓力」
其實Burden of proof 是法律名詞(拜TP所賜學的)
應該翻成「舉證責任在我們這方(檢方)」
一開始的地方,Warrick 和 Grissom 遠遠地看著 Tom Haviland,
Warrick 說你一定不認識他吧?他是 Tom Haviland, 電影明星。
Grissom 冷冷地說:Clark Gable is a movie star.
這應該是有兩種解讀啦,
譯者把它翻成「克拉克蓋博也是電影明星」
但我的解讀是:「克拉克蓋博才是電影明星」
(意思是:Tom Haviland算哪根蔥?)
當然這一點點差異,我覺得或許是編劇故意要留下的ambiguity吧。
Grissom 對 Sara 說:
"Whatever happens in court, it's not because you're seeing this guy"
"seeing" 不是交往的意思嗎?
為什麼變成喜歡了? (好啦我知道我又在龜毛了)
Warrick作證之後,對律師攻擊他酗賭習慣這點很生氣,說:
"It's low blow! Low blow!"
字幕是「真是直入要害」
可是我如果沒記錯的話,low blow 應該是指對方手段下流耍賤招吧?
3x02 裡面也漏翻了一句,
恰巧是我很喜歡的一句 (因為好英雄化呀)
所以我一定要寫出來:
Grissom 最後用了小報上的照片取得比對資料,在法庭上說:
" I think these graphics will help explain my findings"
(我想這些圖片可幫助說明)
(--the steps, the scars, the sheet.)
其實法庭作證那裡,錯了好幾個地方,尤其是 Sara 那段
鏡頭帶出 胸罩 的照片,
律師說: "Well, it certainly looks posed"
(擺得真好--> 看起來真的是刻意放的)
"Did he move the bra to where you might have wanted it?"
(這句翻譯我不大記得,不確定是不是 他有沒有拜託你把胸罩移動過?
還是 你有沒有拜託他把胸罩移動過?
如果是後者就還好,「他是不是把胸罩放到你希望/喜歡的地方?」)
這一段感覺都是意譯,其實我覺得英文的對白寫得更好哩。
律師說:
"Is that what they're calling it now?"
翻成「現在那叫粉筆灰嗎?」
這或許也是有兩種解釋,(看你怎麼想"it")
我的解讀是把"it" 想成是 SDD 裡面整個face-touching的動作
(Marjorie說是 "a romantic gesture",
Sara的辯解是 "brushing chalk from his face")
但譯者大概是把 "it" 想成是 chalk 了吧。
Catherine的證詞也是一樣:
MARJORIE WESCOTT: Did you treat this footprint evidence the
same way? There's the truth and then there's your interpretation?
CATHERINE: No.
MARJORIE WESCOTT: But you're appealing your test.
最後一句字幕是寫:「你不就這樣看待你的測驗嗎?」
但 appeal your test 應該就是他們之前在講 測驗審核的事啊
律師只是要諷刺Cath說,你雖然不同意我「事實歸事實、你另有說詞」的指控,
但你卻做出 「申請審核測驗結果」的事情,不就是
"actions speak louder than words" 嗎?
--
Tookie: Oh, hey. Don't even think you can play me, my man.
Grissom: I'm not playin'.
I got a gal named Sara and she would love that scarf.
Waddya say? Trade me.
-CSI 2x23 The Hunger Artist
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.122.219.25
CSI 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章