3x01 3x02 翻譯

看板CSI作者 (Gil's Gal)時間21年前 (2003/06/02 02:15), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
(我決定還是不吐不快,趕快寫完滾回去寫論文,免得腦海裡都是CSI..@@) 早上第一次看的時候只覺得第二集有幾個地方怪怪的,第一集還好, 晚上再看一次,又被我抓了幾個bug... (或許下次看的時候不要帶筆記會看得比較開心一點..@@) To start with, 凱姐和尼弟? 不是我在說...實在是很怪啊.... 原諒我古板的心裡,實在很難接受這種暱稱, 尤其是只有在Cath & Nicky 的時候才出現的暱稱,難道譯者想幫她們配對? 如果說3x01的賽車那段故意把 Cath & Nicky 翻成 凱姐和尼弟, 是為了表示兩人要好的友誼, 那麼第二集裡面在上法庭之前 Cath 指導 Nick, 為什麼要把 Cath 翻成 凱姐? 因為她是大姊? 3x02 裡面 Grissom 也叫 Nick 為 "Nicky" 啊 (看監視錄影帶那時候) 為什麼那邊就不翻成尼弟? 如果 Cath 和 Nicky 是 凱姐和尼弟, 那 Griss? Warrick? Sara? 難不成 葛哥? (呃..我快吐了...) 總不能叫葛爸吧? Cath 都算是「姐姐」級了....@@ 3x01 至少有兩句漏翻,剛好都是進廣告之前的那句... "Yeah, kids end up dead" (Cath說,為什麼飆車被禁是有原因的) "So where does the rest of the lead come from?" (Grissom等人發現子彈和眼藥水成分不足以構成死者體內大量鉛成分的來源) 3x01 : 一開始 Grissom 等人懷疑 Lita 用眼藥水殺人, Warrick: She killed him with eyedrops? Sara: Well, it's not that far-fetched. 接著解釋 blah blah blah. "far-fetched" 本來應該是 誇張到難以置信的 翻成「不見得」。 警方找到飆車槍殺案死者的車, Detective Lockwood 告訴 Catherine 等人警方在某某路上發現車子, 車牌號碼被劃掉了,但他去查的結果, "came back Jace Felder" 應該翻成 「(查出來的)結果是 Jace Felder」 結果他說:「我想到 Jace Felder」 Greg 跟 Sara 的談話, Greg 說 Lita 該不會是把眼藥水塗在乳頭上吧? Sara罵他不正經,她都可以當你媽、甚至你祖母了 (She's twice your age, maybe three times your age) Greg 笑笑地說:" Old case, sorry." 字幕翻成「老的」 其實這裡是 insider joke 呢! 他所謂的 old case 就是指第二季裡 Lady Heather 的那件案子啦! 譯者八成不是CSI迷...@@ Catherine & Nick 去找嫌犯 Tony, 他承認曾和死者賽車,事發之後大家都做鳥獸散,不想在原地等著被警察抓 "Everybody scattered" 被翻成 「大家都害怕」 很顯然 scattered 被聽成 scared 了。 Catherine & Nick 去跟 Bobby 藉器材實驗,隔著車窗開槍, 發現子彈頭有和死者身上找到的彈頭一樣的物質, Catherine 佩服地對 Bobby 說: "You guys rock!" 字幕翻成「你們震驚吧」 3x02 Nick & Grissom 在高爾夫球場上發現第二名死者 Tonya 屍體,發現他原來是個男的 Grissom說: Looks like that old Hollywood saying: "Never get caught with a dead girl or a live boy." 意思是 別被抓到和死女人或活男人同床 (死女人->姦屍,活男人->同性戀) 字幕翻成「別被變性人纏上」 為什麼特別注意到這一句呢? 很諷刺地,這句話不久前才在前兩週的TP裡出現過(Star World的第六季) 參議員為了隱瞞同性戀傾向寧可接受犯罪協議, 難道同性戀有這麼可怖嗎? -.-" Warrick告訴 Grissom 說律師要看他沾有司機血跡的襯衫, Grissom叫他找出來,否則會好像他在隱瞞事實, Warrick 說: 難道現在變成我們再受審嗎? Grissom說: "CSI's always on trial. You know this. Burden of proof is on us." 最後一句翻成「我們向來背負著證據的壓力」 其實Burden of proof 是法律名詞(拜TP所賜學的) 應該翻成「舉證責任在我們這方(檢方)」 一開始的地方,Warrick 和 Grissom 遠遠地看著 Tom Haviland, Warrick 說你一定不認識他吧?他是 Tom Haviland, 電影明星。 Grissom 冷冷地說:Clark Gable is a movie star. 這應該是有兩種解讀啦, 譯者把它翻成「克拉克蓋博也是電影明星」 但我的解讀是:「克拉克蓋博才是電影明星」 (意思是:Tom Haviland算哪根蔥?) 當然這一點點差異,我覺得或許是編劇故意要留下的ambiguity吧。 Grissom 對 Sara 說: "Whatever happens in court, it's not because you're seeing this guy" "seeing" 不是交往的意思嗎? 為什麼變成喜歡了? (好啦我知道我又在龜毛了) Warrick作證之後,對律師攻擊他酗賭習慣這點很生氣,說: "It's low blow! Low blow!" 字幕是「真是直入要害」 可是我如果沒記錯的話,low blow 應該是指對方手段下流耍賤招吧? 3x02 裡面也漏翻了一句, 恰巧是我很喜歡的一句 (因為好英雄化呀) 所以我一定要寫出來: Grissom 最後用了小報上的照片取得比對資料,在法庭上說: " I think these graphics will help explain my findings" (我想這些圖片可幫助說明) (--the steps, the scars, the sheet.) 其實法庭作證那裡,錯了好幾個地方,尤其是 Sara 那段 鏡頭帶出 胸罩 的照片, 律師說: "Well, it certainly looks posed" (擺得真好--> 看起來真的是刻意放的) "Did he move the bra to where you might have wanted it?" (這句翻譯我不大記得,不確定是不是 他有沒有拜託你把胸罩移動過? 還是 你有沒有拜託他把胸罩移動過? 如果是後者就還好,「他是不是把胸罩放到你希望/喜歡的地方?」) 這一段感覺都是意譯,其實我覺得英文的對白寫得更好哩。 律師說: "Is that what they're calling it now?" 翻成「現在那叫粉筆灰嗎?」 這或許也是有兩種解釋,(看你怎麼想"it") 我的解讀是把"it" 想成是 SDD 裡面整個face-touching的動作 (Marjorie說是 "a romantic gesture", Sara的辯解是 "brushing chalk from his face") 但譯者大概是把 "it" 想成是 chalk 了吧。 Catherine的證詞也是一樣: MARJORIE WESCOTT: Did you treat this footprint evidence the same way? There's the truth and then there's your interpretation? CATHERINE: No. MARJORIE WESCOTT: But you're appealing your test. 最後一句字幕是寫:「你不就這樣看待你的測驗嗎?」 但 appeal your test 應該就是他們之前在講 測驗審核的事啊 律師只是要諷刺Cath說,你雖然不同意我「事實歸事實、你另有說詞」的指控, 但你卻做出 「申請審核測驗結果」的事情,不就是 "actions speak louder than words" 嗎? -- Tookie: Oh, hey. Don't even think you can play me, my man. Grissom: I'm not playin'. I got a gal named Sara and she would love that scarf. Waddya say? Trade me. -CSI 2x23 The Hunger Artist -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.122.219.25
文章代碼(AID): #-saBL_- (CSI)
文章代碼(AID): #-saBL_- (CSI)