Re: [心得] CSI#6.05&06
※ 引述《spraggan (沉默的尼非)》之銘言:
: 關於6X05
: 我也有個疑問
: 裡面有說過其中一個嫌犯的爸爸是律師
: 所以弄錯人身保護令(?)的用法
: 原本的人身保護令是怎樣阿?
: 怎麼會弄錯成沒有屍體就沒有犯罪的誤解@@?
: 看了兩遍還是很疑惑
那是從拉丁文habeas corpus來的
(即使是現在許多專業名詞都還是用拉丁文來寫)
結果那個孩子以為就是字面上的解釋
corpus如果是直譯的意義就是身體的意思
而且就字典中的常見解釋是
A writ by which a man may be taken out of jail when
confined for the wrong crime
所以他才會以為說是找不到屍體就不成立犯罪
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.48.227
推
04/24 14:02, , 1F
04/24 14:02, 1F
討論串 (同標題文章)
CSI 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章
143
255