[問題] 本店第一季老葛和一個分析師的對話
最近重看一次 發現這邊一整個看不太懂
不太知道他們要表達什麼
英文和翻譯如下 白色是我的心得
: If latex rubber and cooking spray
: 如果這些乳膠薄片和烹飪油之間...
: went on a blind date, how would the night end?
: 有種我們看不見的聯系 那到底是什麼
我查到的 blind date 應該是相親之類的意思
感覺上這邊應該是一個梗,而且似乎有點押韻
是否和 Pink Floyd 的歌有關不清楚
: A lot better than ours did.
: 看來你比我們做的還好
這句......一整個違和感,我覺得她好像在虧他才對
應該不是真的說 "好" 吧?好像有點 "多餘、不必要" 之類的感覺
不是很確定,只是單純覺得不太順
: I know, Pink Floyd's not your thing.
: 我明白,你不是做弗洛伊德那些工作的
這應該整個翻錯了
這邊似乎是把英國藝術搖滾 (Art Rock) 樂隊之一的 Pink Floyd
誤翻作精神分析學家的 Sigmund Freud 了吧
所以才會說她不是做那些工作的,但這根本不相關啊 orz
我覺得這邊應該是說 Pink Floyd 不是她的菜
不知道對嗎?
: I have on cowboy boots.
: 我穿著這些制服
: I work in a lab.
: 在實驗室工作
: What makes you think Dark Side of the Moon
: 你憑什麼以為月亮的黑暗一面...
《Dark Side of the Moon》是 Pink Floyd 的專輯
: synched to The Wizard of Oz is going to warm my damn barn?
: 加上《綠野仙蹤》,這樣就能讓我這爛倉庫暖和起來?
關於《Dark Side of the Moon》這張專輯和電影《The Wizard of Oz》的關係
網路上有一些說法
如果你有 dark side of the moon 的 CD
且有 the Wizard of Oz(1939)就是綠野仙蹤電影版的片子
就可以進行這樣的嘗試
播放這個電影,等到片頭的獅子咆哮了三次以後開始播放這個 CD
就會看到一些很有趣的事情
歌曲和影片是同步的,雖然影片長度和音樂長度不同
比如說Breathe這首歌,唱完
For long you live and high you fly
But only if you ride the tide
And balanced on the biggest wave
You race towards an early grave.
這幾句,影片的主角 DOROTHY 就失去平衡從欄杆上跌下來了
根據一些人的說法
這預言著 DOROTHY 的扮演者 judy garland 將要面對不幸的未來
(她死於1969,47歲,從演這戲開始服用藥物,後來患上了精神病
(月神?精神病?lunatic!),最後藥物過量而死
再仔細看看歌詞說著什麼)
再比如,當 DOROTHY 唱完 Over the rainbow 時(這也是挺有名的歌吧)
畫面轉到巫師 Mr.Gulch 時,音樂剛好轉換到 Time 這首歌
預示著 judy garland 厄運的降臨,
這樣的例子還有很多,起碼有一兩百個 (網站說法)
根據這些一些人認為The Dark Side of the Moon 這部專輯
是用來哀悼judy garland
所以我想這邊應該是有典故的
同時,前面老葛的話應該是有某些點可以代入這個典故之內
: I just thought it'd be something different.
: 我只是想會有些不同
: You want to be different?
: 你想要不同?
: Pin me up against a wall; lay one on me like you mean it.
: 把我掛在牆上,像你所說的那樣找個東西放在我身上
這邊我不懂要表達什麼......orz
只能說英文太爛了 T_T
求強者解惑,謝謝
: You're slacking, pal.
: 放鬆點,伙計
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.118.10.245
※ 編輯: J0HAN 來自: 122.118.10.245 (08/01 04:42)
推
08/01 09:38, , 1F
08/01 09:38, 1F
→
08/01 10:54, , 2F
08/01 10:54, 2F
CSI 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章