Re: [劇情] 翻譯CSI:Miami 1x01 Golden Parachute(2)

看板CSI作者 (歐 噴漿)時間15年前 (2010/07/31 02:09), 編輯推噓1(103)
留言4則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
同樣的 這次我不同的部分也是標綠色 我的也不一定正確 就請大家指教吧 ※ 引述《DanielH (D.H.)》之銘言: MEGAN DONNER: N.T.S.B. is on the way in. They're going to want updates -- site logistics, weather, eyewitness reports. 梅根.唐那:NTSB(國家運輸安全委員會)(註2)的人在路上了,他們要求最新資訊 -- 地點計算、天氣資訊、目擊證人的證詞。 (logistics有物流、運籌(n.)或是計算的(adj.) (site logistics我覺得可翻成"現場後勤") MEGAN DONNER: They'll be found in the first few hours if we find them at all. How we doing on safety? 梅根.唐那:如果我們已經有所尋獲,一定是在起初幾個小時內發現的。安全措施呢? (這句翻譯卡卡的,特別是後面那句我無法理解orz) 如果找得到的話 最初幾小時就會發現 安全措施弄得怎樣? (後面這句其實隔了好幾秒,就Megan一路走一路瞭解狀況,同時下指令 所以和前一句不相關) MEGAN DONNER: This is a level two biohazard site. We should be taking precautions. 梅根.唐那:現在這裡是生物危害等級二,我們應該採取保護措施。 (我在翻什麼(/‵Д′)/~ ╧╧) level two biohazard site 二級生化危險區 (Megan問Tim的安全措施就是考量到這個) HORATIO CAINE: All search personnel should have tyvexx overalls on double gloves, masks, and decontamination after every shift. 何瑞修.肯恩:所有人員都應該穿戴防護衣、兩層手套和面罩,每次換班之後都要進行消 毒。 (tyvexx google大神說他不知道...) (tyvexx我覺得應該是Tyvek(s)之誤,杜邦的一種塗佈材料) MEGAN DONNER: Everyone's up on antibiotics. The water's full of blood-borne pathogens and bacteria from body decomp, not to mention six thousand pounds of jet-A fuel. 梅根.唐那:每個人都有一劑抗生素。現在水中充滿了血原性病原體,還有屍體腐爛的細 菌,更不用說六千磅的噴射機油了。 (up on有精通的意思,但在這裡感覺完全不對= =) Everyone doses up on antibiotics.(transcript聽錯了) 每個人都要服用抗生素 HORATIO CAINE: We're treating this as a crime scene which means no object too small. Any doubts, bag it and tag it. 何瑞修.肯恩:這裡被視為案發現場,也就是不論大小,有任何證據的話,採集、標籤就 對了。 Any doubts, bag it and tag it. 有可疑的就裝袋貼標籤 HORATIO CAINE: Well, the jury's still out. 何瑞修.肯恩:陪審團還不知道呢。 (我懷疑我扭曲原義...囧) 我還不確定 HORATIO CAINE: Well, no gas washing no pitting, no thinning of metal no thermal effect. We still have to swab for RDX, PETN(註3) but I think we'll know more when the evidence comes in. 何瑞修.肯恩:恩,沒有氣體外洩,沒有凹陷,沒有細碎金屬,也沒有熱源效應。我們仍 需要採集是否有RDX(黑索金)、PETN(火藥的一種),但我想證據出現時我們會知道更多。 (我不像老何是炸彈專家,翻不出個所以然Q_Q) 沒有氣體外洩、腐蝕、金屬疲勞或熱效應 我們仍要找RDX、PETN的殘留 但我認為當證據出現後 事情會更明朗 MEGAN DONNER: I know. The crash site is degrading while we're standing here. We're losing evidence. 梅根.唐那:我知道。當我們站在這裡時,案發現場正在流失,我們正失去證據。 ("流失"好?還是"消失"好?) (流失我覺得不錯啊) MEGAN DONNER: That's not your call, or mine. 梅根.唐那:這並不是你或我的責任。 (這句很關鍵,但我這麼翻感覺並不對...) 這不是你我能決定的 MEGAN DONNER: That's not my call either. 梅根.唐那:那也不是我的責任。 (這句感覺和上面有呼應,有想過翻做"那也不是我能決定的"會更順暢,只是 上面沒翻好...這裡也沒辦法好到哪去 囧) 這也不是我能決定的 ALEXX WOODS: Injuries are consistent with catastrophic blunt force trauma. 艾利絲.伍德:傷口符合鈍器造成的致命外傷。 傷口與災難鈍器傷一致 ALEXX WOODS: Small entry wound in the upper torso. 艾利絲.伍德:在上半身有細小的進入性傷口。 (似乎是指子彈進入的"射入性傷口") 上半身有很小的侵入性傷口 CALLEIGH DUQUESNE: Looks like a medium caliber. Maybe a .32 or a .38. 卡莉.杜肯:看起來是一般口徑,可能是點32或點38手槍。 (這邊也許翻做"中口徑",後面的手槍也不確定要不要加進去) (我喜歡講中口徑) CALLEIGH DUQUESNE: (smiles) Does Elvis wear a white jumpsuit? 卡莉.杜肯:(微笑) 艾維斯穿著白色連身衣嗎? (這邊我確定我完全翻錯意思 囧) 貓王是穿白色連身服嗎?(還用說嗎之意) TIM SPEEDLE: Fishing, my ass. Did you see the size of that rifle in their boat? .30-06(註6). They were poaching gators. 提姆.史畢:釣魚,真是屁話。妳有看到她們船中的來福槍大小嗎?點30-06的,他們是在 獵捕短吻鱷。 (翻成屁話會不會太粗俗了...) (我都直接翻釣個屁了) MEGAN DONNER: Electronic fuel injector, like in my car. 梅根.唐那:電子燃料噴射器,和我車裡的一樣。 (汽車配件的一種,應該有更專業的名詞) (Electronic fuel injector 電子噴油嘴) MEGAN DONNER: Serial number looks like it's been worn down. Could be strip- and-dip. 梅根.唐那:編號看起來像是被磨掉了,可能被剝下和浸過。 (完全是很白話的翻譯〒△〒) (strip-and-dip是贓貨的意思) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.11.136.225

07/31 21:23, , 1F
tyvexx這裡的確是有錯,的確是tyvek沒錯
07/31 21:23, 1F

07/31 21:23, , 2F
至於詳細名稱...查到的名稱叫做"特衛強"
07/31 21:23, 2F

07/31 21:23, , 3F
還有Elvis這裡讓我會心一笑,原來是這樣的典故
07/31 21:23, 3F

07/31 21:23, , 4F
很感謝如此詳細的回覆:)
07/31 21:23, 4F
文章代碼(AID): #1CKnL1zB (CSI)
文章代碼(AID): #1CKnL1zB (CSI)