Re: [劇情] CSI: NY 703 詳細雷~~

看板CSI作者 (洋甘菊)時間15年前 (2010/10/13 12:30), 編輯推噓5(502)
留言7則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
這集的crime scene 在Jamaica Estate, 離Hillside Ave很近 然後警察還在Jamaica Ave喝咖啡 (三個包老大提到的地名) 算一算... 就是我家附近耶~~ 所以~~如果那兒子真的要坐subway去殺他爸媽 嗯…從曼哈頓的中城坐F車到我家至少要40分鐘 尤其是晚上7:00~8:30的時段,subway會塞車,一塞就完了 狂等!!特別是F車… 萬一他是住up town的話,還要再加20分 如果我要當殺人犯的話,絕對不會選Subway當交通工具 很容易算不準時間 所以…小Bug... 唉~~看電視看到自己知道的東西就會東挑西挑的了… ※ 引述《pisacat (漫步。喵)》之銘言: : 下週我要去露營暫停 之 防雷頁~~ : 本集重點: 養兒不易啊~~ : 片頭, 某名戴著墨鏡的男子將鮮紅色的酒精一體倒進某名女子嘴裡, : 他被一堆正妹眾星拱月的慢舞著開著Party... : 下一幕, 滴到底上的紅色液體變成鮮血, : 女子嘗試要撥打求救電話, 但是已經都沒有力氣提供資訊了, : 躺在她身邊的男子也滿身是血. : 鏡頭掃到床邊的照片, 那對夫妻的兒子赫然就是片頭的男子... : 兩名員警衝進血案臥室, : 員警A: Check the pulse, and call them in! : 員警B確認丈夫已死亡, 但是妻子還有一息奄奄, 於是馬上叫了救護車. : 然後包子大來到現場了... : 包子大: Mrs. Travers, I'm detevtive Taylor. : If you can hear me, I need you to move your fingers, okay? : Mrs. Travers: (搖手指) : 包子大: Okay, I'm going to ask you a few questions. : If the answer is yes, I want you to rise your finger; if the : answer is no, you just wave it. You understand me? : Mrs. Travers: (抬手指) : 包子大: Good. Do you know the person who did this to you? : Mrs. Travers: (抬手指) : 包子大: Is he a guest in this house tonight? : Mrs. Travers: (搖手指) : 包子大: (抬頭問員警) Did you guys arrive with a sign of force entry? : 員警B: No, Sir. : 包子大: Mrs. Travers, did someone in your family did this to you? : Mrs. Travers: (抬手指) : 包子大: (掃視四周,注意到照片) Give me the picture. Come on! Come on! : Mrs. Travers, listen very carefuly, is it this man who did this : to you? : Mrs. Travers: (抬手指) : 包子大: Is this your son? Is it your some did this to you? : Mrs. Travers: (略略抬了手指, 但是變的很激動, 伸手抓住包子大的手) : 包子大: (看向員警B) We have to find this kid right away! : 鏡頭回到那位才剛跟一名黑色捲髮女子滾床單的男子, 他笑笑的帶上墨鏡. : 警車在大街上奔馳, : 弗帥抵達Party現場, 在人群中穿梭著尋找男子, : 弗帥: Police! (把男子扯離女子) : Billy: Ah! : 女子: What the hell? What are you doing! Let go of me! (對架住她的員警喊) : 弗帥: Billy Travers, you're under arrested for murder of your father : Walter Travers. And the intentive murder of your mother Grace Travers. : Billy: W-wha-- : 弗帥: That's right, buddy, she's still alive. : Billy: I don't know what you're talking about! : 女子: (看著弗帥把人押走) Billy? Where are you taking him? Get off of me! : 包子大在醫院看著急救人員忙亂著, 忍不住看了看自己被握住過的那隻手... : 丹尼/蒙大拿跟霍克葛格來到現場蒐證. : 丹尼: Remember I talking about have a son? : 蒙大拿: Yeah. : 丹尼: Never mind. I'm good now. : 蒙大拿: Let's start from outside. : 丹尼: Yeah... : 蒙大拿: ...Mac wants to make sure there's no sign of force entry. : You want to take that or I can do that? (對霍克說) : 霍克葛格: I better leave you two. (轉身往外走去查前門) : 蒙大拿: Thanks! (翻眼睛, 然後看向丹尼) Better floor. : 丹尼: I'll take the floor. : 丹尼拍下鞋印, 採集血跡, 蒙大拿檢視床單, : 霍克葛格在前門蒐集證據, 他發現門上的鞋印跟卡在門板裡的一片物質, : 然後又到前面的花園挖了一些土...... : 局裡, Jo訊問Joel. : Billy: I don't believe you. : Jo: Believe it, Billy. Your own mother identify you. : Billy: It is impossible. : Jo: Why? Because you thought she's dead? Because you think you left : no witnesses? : Billy: Because I didn't do anything! : No, you're lying, right? You're lying, you- : Jo: I wish I'm lying. I have been a detective for a long time and this : is about as bad as a kid. : Billy: My father, he is dead? When you got there, he's dead? : I don't understand. Why he did this to me? : Jo: Did this to you? You enter your home and beat the life out of him! : Billy: I even wasn't in that house! : I haven't been home for at least a month! : Jo: ...... : Billy: Where is she? Can I see her? : Jo: Okay, Billy, this is not a drama time for a life special. : Just tell me why you did this. : Billy: I love my parents. I didn't do this. : Jo: Tell me again, where were you today. Let's start from the begininig. : 弗帥詢問黑髮女子. : Jewel: I already told you. : 弗帥: Tell me again. : Jewel: I'm not an idiot! You want me to tell you again because you think : I'm gonna say something different! : 弗帥: You'll only say something different if you're lying. : Jewel: I'm not lying! : 弗帥: Well, then it should be easy. : Jewel: we went to a cloth store. Billy want to get a jacket excatly like : the one he saw in a movie. : 弗帥: What time is it? Specific. : Jewel: He didn't do that. He doesn't have the intimate to do this. : 弗帥: Okay, Jewel, let me tell you a secret. Everyone has a intimate to do : something like this. : Jewel: No, not Billy. : 弗帥: How long have you been together? : Jewel: 5 months. : 弗帥: 5 months? I usually wait to 6 months before I decide if someone has a : homicide tendency. : Jewel: You're kind of a bitch. You know that? : 弗帥: (微笑) Now, where did you go after the clothing store? : Billy: ...I need to get stuffs for the party. : Jo: What stuffs? : Billy: Alchol, a lot of alchol, like sweet Martini....... : 弗帥: Why don't you tell the truth? : Jewel: I'm telling you now! : 弗帥: All right, where did you go next? : Billy: We went to put the things down to the hose. : It's around 7, no later than 7:30. : Jo: Jewel was with you? : Billy: No, I told you we split after that store. : 弗帥: So you don't know where Billy was when you two split at : the clothing store. : Jewel: (搖頭) : 弗帥: You got phone call or text from him? : Jewel: No. : 弗帥: What time you arrive the party? : Jewel: Maybe 11 o'clock. : 弗帥: Billy already there when you got there? : Jewel: Yes. : Jo: So between 8 to 11, according to what you say, you're in your : room. And no one can prove it even your girlfriend? : Billy: ... (看著Jo寫東西) What are yo doing? : Jo: Math. Because you're a man who can't remeber what he did, so : I'm doing the math for you. I hate math. : It takes 30 minutes to get to your parents' house. Another 20 : minutes to build the courage to kill them. 40 minutes inside. : Another 15 minutes to puke and find a place to ditch the bloody : clothes. And then another 30 minutes to go back to your place. : 20... 5... totally 2 hours and 20 minutes. : You're tagged. There's plenty of time for you to do that and then : to go back to your room. : Jo跟霍克葛格去找席德大叔... : 席德大叔: Human skull is one of the best product under natural selection. : It takes a long time to reduce one inche of the thickness... : Unfortunately for Walter Travers, it takes several punches to : prduce a bloody entrence. : Jo: Can you tell us about the nature of blood force entrence? : 席德大叔: (終於注意到Jo然後愣住了...) : 霍克葛格: Sid? : 席德大叔: Oh. I'm sorry, I just haven't prepare the fact that you're so... : Jo: Female? : 然後霍克葛格問席德大叔說有辦法辨識可能的兇器嗎? : 席德大叔趨前展示屍體, 然後又跟Jo攀談了起來~~ : 席德大叔: You come from DC, right? : Jo: Yes. : 席德大叔: It's an interesting town. I only been there once for testify before : a conference. : Jo: I don't know there's an association of forentic science. : 席德大叔: Oh, no, no. I was there to testify that they don't have the right to : change college ball system. But I never get pass the door anyway... : Aayway, the experience... is quite lovely. : 席德大叔展示頭部的傷口... : Jo: ... hammer, axe... or something similar. : Jo去到醫院跟包子大報告進度. : 包子大: I never saw someone who take a beaten like that can survive. : Jo: It's still heartbroken for her to see her kid killed her husband and know : he tried best as well to kill her. : 包子大: You checked the alibi? : Jo: He basically has no alibi. It will take a while to analyze all the evidence. : I just hope Billy will feel quilty eventually so his mother doesn't need to : go to the court to testify and go through all those again. : 弗帥: Hey, guys! We got a confess. But not from Billy Travers. : A guy in our records confessed killing a couple last night. : 弗帥: The guy in the left is Owen Hicks. He claimed that he heard a confess of : killing a couple. : Jo看著Owen的檔案說他可真是紀錄滿滿... : 包子大: What he wants? : 弗帥: Same as others. A free pass. : According to Hicks, Manny Revara is the one who confessed. : 包子大要弗帥跑一趟監獄確認Owen說辭. : 弗帥跟丹尼去了監獄... : 兩人唱雙簧, 丹尼卯起來暗示說他們有目擊證人~~ : 丹尼: ... Your cell mate said you did that. I think we can just coming in, : putting everything on the table, and give you the chance to respond. : Manny: Let me see if I got this right... My cracker sold me for his own : benefit, and what you are saying now is that you actually have a : witness that can prove it's not me? : 弗帥: What about it Manny? : Manny: Sometimes the crackers are right. : 丹尼: What do you mean? : Manny: I mean your witness is wrong. I killed the couple. : What are you guys gonna to do now? (笑) : 弗帥: Tell me why. Why would you do it? : Manny: I'm in a run. I think I'll be lucky to get some jewerly. : But the man didn't let me and the woman... she just can't stop : screaming. : 丹尼: I'm not buying any. : Manny: This is not for real. Great, I don't buy it, either. : 丹尼: These two guys are brutally, brutally beaten. It must be something : personal. : Manny: Well, how about a trail? : 弗帥: Trail? You confess a murder and you want a trail? : Manny: This is a testing? Why don't you guys check ooooo, and let me know : if I passed. (起身離開) : 大家忙著檢查證物, : 包子大打電話去醫院確認Grace Travers的狀況, 蒙大拿跟霍克葛格走進來...... : 包子大: Please tell me you got something to put Billy Travers on the crime : scene. : 蒙大拿: Nothing... : 霍克葛格: Front door says : 蒙大拿: Flack said Billy Travers has the key to his parents' house. : 包子大: Yet he can still make it like a force entry with some efforts. : 霍克葛格: And I checked DNA from the soil in front of the house. Again, it : doesn't match with Billy Travers. : 蒙大拿: It's either he is extremly careful, or we need to start considering : the possibility that he is not our killer. : 包子大: ... but when I show her the picture... : 蒙大拿: She responded, right? : 包子大: She was. She looked into my eye and ... : Maybe I just pushed too hard at that moment... : 弗帥跟丹尼到達Manny說的地點, 丹尼忙著四處搜尋~~ : 丹尼: ... and what he said about those crackers? : 弗帥: That sometimes they are right? : 丹尼: Yeah, maybe it is this time. (向弗帥展示他找到的crowbar) : 那個crowbar的扳手有磁性....... : 包子大到了醫院. : 包子大: Mrs. Travers, I'm detective Taylor. May I speak with you for : a second? : Grace: Come closer... and you said your name is? : 包子大: Mac Taylor. I'm the detective with you after you called 911. : Grace: I don't remember I called 911. : 包子大: Yeah? Somehow you made it. You reached the phone and called 911. : Grace: They told me Walter is dead. : 包子大: (點頭) : Grace: (閉上眼睛) : 包子大: Mrs. Travers, do you remember what happened last night? : Grace: No. I just remember waking up in this room. (流淚) : 包子大: I know this is hard. But can you tell why your son would do this? : Grace: Billy? : 包子大: Yes. : Grace: Is that Billy did this to me? : 包子大: Yes, you identified your son to me when I show you the picture of : your family. : Grace: No. I don't remember such thing. Billy wouldn't do this. : Billy won't do anything to hurt me or his father. : 包子大: Mrs. Travers, I know you've been through a lot. : My name is Mac Taylor, and I...... : Grace: Why do you come here? Why do you come to me and tell me it's my son : responsible for all what happened, with such a... lie? : 包子大: No, no, Mrs. Travers, I have no intention... : Grace: No! You listen to me! You leave Billy alone! : He would never do this. Now go!!! Get out! Leave my family alone! : 席德大叔在頭上貼滿貼片偵測腦波活動~~ : 包子大: Sid. : 席德大叔: Oh! See, a familiar face! : Just a little experiment, random pictures people I don't know... : see, no response, then... (翻照片翻到某個女星) see!? : 包子大: (看著忽然起伏的曲線) Out of the chart. : 席德大叔告訴包子大他看過Grace的醫院報告了, 失憶是正常現象. : 包子大: So it explains why she didn't remember identifying her son. : But is the identification still reliable? : 席德大叔: It's hard to say... (出示X光片) : She had serious damage and bleeding reaction in this area. : 包子大: Front lobe, which controls language, emotion, and other things... : So she probably cannot think already when I arrived there? : 席德大叔: Yes. : 包子大: But she can understand my simple comments... and that's the same : area. : 席德大叔: ... It is, but the underlying mechanism is different. Language and : comprehension can still remain in function while memory is lost. : ... And sometimes the movement of fingers is just a reflex response. : 包子大: So you think I made a mistake to show her the picture? : 席德大叔: ...... bottome line, we don't have the picture of her brain activity : at that time. So there is just no way to know. : 包子大: And now, she is defending her son...... : Jo跟丹尼討論案情, 丹尼說那個crowbar不合, Manny是在說謊. : Jo問說那Manny怎麼知道要引導他們去找到那個crowbar? : 丹尼說也許是Manny被逮到警局裡時聽到員警討論案子時記下來的~~ : Jo: How about you brining Hicks in here? : 丹尼: What you think? : Jo: Just... some thoughts. : 丹尼: All right. (離開) : Jo: (微笑的看著迎面而來的亞當) Adam~~ : 亞當: What did I do? : 丹尼押著Owen走進局裡. : Owen: (驚恐的看著已經坐在房間裡的Manny) Oh, man, what is he doing : here? You said this is for cooperations! : 丹尼: Change the plan. (走進房間) Here we go. Have a seat : Owen: You- you talk with Manny? What did he say to you? : 丹尼: Don't worry about Manny. He has his story, you have yours. : As long as you tell the truth, you'll be fine. : Owen: (瞪著桌上的機器) What is it? What are you doing? : 丹尼: Polygraph. : Owen: You're giving me a lie detection test? Why? They don't really know : what we're thinking, right? : 丹尼: Yeah, about 98% of the time. But don't worry, you're a smart guy, : I can tell. Even you're lying you can beat the mechine. You're : going to do great. : Owen: (看著丹尼往外走) Wait! Where are you going? : 丹尼: I'm not qualified to give you the test. I'll bring an expert. : (開門, 亞當走進來) Here we go! (對亞當說) Take easy on him. : 亞當: Good afternoon! Mr. Hicks? There're standard questions to clarify whether : you're lying under different circumstances that you may or may not : encounter in your fine or finest situations according to your records. : Is that correct? : Owen: I have no idea what you have just sayid! : 亞當: Are you playing games, son? : Owen: No! I'm not playing any game! : 亞當: (往桌子一拍) Because if you're here to play, we're not going to tolerate! : Okay? : 丹尼走到隔壁房間跟Jo一起看著亞當表演~~ : Jo: How long you give them? : 丹尼: Well, if Adam remeber to plug the damn thing in, I don't think he can do : good at the first question. : Jo: First question? No way, it is not gonna go that far... 10... 9... : 裡面房間裡亞當繼續碎碎唸著, 然後準備把儀器連接到Hicks身上. : Jo: One. : Hicks: No! I can't do this! (把東西撥開) : Hicks崩潰把一切事情供出, 說他跟Manny同意去幫助彼此. : 他說Manny說只要這樣做, 警方會把他移轉監獄, 那他去的監獄會離他女朋友更近, : 他們已經有一年沒見到彼此了, 換了監獄以後他們就可以常常見面, : 同時Hicks可以依此跟警方交換條件~~ : Hicks: That's the truth! I'm not lying! I swear I told you the truth! : 包子大在講電話, Jo走進來, 包子大注意到Jo拿起了他桌上的文件在看. : 包子大掛了電話走過去... : Jo: Hey, just drop the false justify report on your table. : 包子大: Okay, so far we still cannot put Billy Travers there. : Jo: Should we provide some kind of pretection to her? : 包子大: She would refuse that. She's on her son's side now. : Jo: Okay, that means we need to see if we can get enough forensic evidence : before the end of the day. (轉身往外走) : 包子大: Jo. If this gonna going to work, we need to trust each other. Okay? : If you want to see the document of Grace Travers you can just ask me. : Jo: History has a tendency to repeat itself. : 包子大: What happened in DC is not a burdon to my history. : Jo: ... Tell that to Matthew, I still got letters from him blaming me steal : his case. : Jo說出之前的事, 說她被要求covering a mistake made by their team. : 她說犯下錯誤的人她跟他共同工作12年了,她還參加過他的婚禮... : 包子大: But you still choose to reveal that. : Jo: ... That is a decision I won't regret for it. But Matthew is mad with me. : 包子大: Jo. My team has no issue like that. You will not gonna need to make : such desicion, okay? : 此時蒙大拿敲門走進來... : 蒙大拿說依據她在床上發現的玻璃狀物質, 她們過濾後找出一位Paul Benson. : 蒙大拿: He's been charged for a case of rape. : 包子大: What's the common of the two cases? : 蒙大拿: He used crowbar to get in the victim's house. : 酒吧裡, 一名男子不停的拿著空酒瓶砸著壓克力玻璃擋版... : 弗帥跟丹尼向他靠近, Paul Benson拔腿就跑, : Paul跳到一個架子上, 被弗帥扯了下來壓在地上, 丹尼趕到. : 弗帥: I got him. I got him. : 丹尼: Don't move! Now! : 結果Paul Benson鞋子上的土吻合霍克葛格帶回來的土. : 弗帥: I don't get it. He's the ooo president... : This kid has everthying back to 2002. (看強暴案的檔案) : ... wait, his parents testified against him? : 同時檔案還顯示當時Paul的父母親住的房子就是Travers一家現在的房子... : Jo跟Paul的爸爸媽媽談話, 關於之前的強暴案. : 媽媽: Paul is a good kid. He went home that night and we know immediately : something is wrong. : (回想畫面, 媽媽: Paul? What's wrong? Where is Sarah?) : (爸爸: Listen, son. No matter what happened, you can just tell us.) : 爸爸: He told us. We decided to tell the police what we know. : We thought it is the right thing to do... : Jo: It was, no matter how hurt it is to doing so. : So you have no contact with Paul after that. : 爸爸: We tried. He wants nothing to do with us. He thought we betrayed him. : He just cut off. : 媽媽: We moved to ooo a couple of years later. Trying to put this behind us. : Jo: ... A lot things had been changes, but he still used the crowbar to get : inside. He thought it is you in the bed. Paul went back to the house to : kill you. : 包子大跟Paul對話. : 包子大: You don't know your parents moved. : You have no contact with the memory you want to run away. : What are you thinking, Paul? : You'll get an even that killing your parents is somehow a salitory : for they testifying against you? : Paul: I am just a kid. : 包子大: You're 18 years old. You're old enough to be count for the reaction : you did. : Paul: They betrayed me. : 包子大: No, no. You betrayed them. You think it is easy for them to do that? : Your girlfriend Sarah will then can still get through her life with : knowing you raped her but not be responsible for that? : Paul: (動搖) The woman in the hospital. She survived? Will she gonna be okay? : 包子大: No, she lost her husband. Her son lost his father. She's gonna to have : a permenant brain damage. So, no, she's not gonna be okay. : You have the opportunity to get out and start your new life, Paul. : Instead you destroy another family. (離開) : 包子大到了醫院,Billy跟Jewel正守著Grace. : 包子大: Mind if I come in for a moment? : Billy: (點頭) : 包子大: How's she doing? : Billy: Not bad I guess. Doctor said she'll be able to leave in a few days. : 包子大: Good. Great to hear that. : I'm sorry you have to going through that, Billy. : Billy: Yeah. I get that. You're just doing your job, I guess. : 包子大: You know, sometimes we lost our heart when we thought we caught a : suspect. (遞出名片) : If you ever need anything, I hope you give me a call. : Grace: (醒了過來) Billy, who's this? : 包子大: My name is Mac Taylor. : Grace: Have you met with my son Billy? : 包子大: I am. You have a good son, Mrs. Travers. (Grace驕傲的笑了) : You're a very lucky woman. : 本集心得: 1) 露西小公主看來沒機會有弟弟了? XDD : 2) Mr. 跟 Mrs. Benson好可憐...... : 3) 被Jo電到的席德大叔很好笑~~ : 4) Jo拍拍~~過去的就讓它過去吧! 大蘋果家族歡迎你! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 208.120.91.39

10/13 16:13, , 1F
XDDDDDDD
10/13 16:13, 1F

10/13 17:14, , 2F
專業文XDDDDD
10/13 17:14, 2F

10/13 21:20, , 3F
Shane Casey都能在Long Island落海後坐火車 洗澡 找把槍
10/13 21:20, 3F

10/13 21:21, , 4F
再殺去Lindsay那 Jamaica真的不算遠啦 XD
10/13 21:21, 4F

10/13 21:44, , 5F
同是Queens人,推一下!XD
10/13 21:44, 5F

10/14 00:13, , 6F
XDDDD
10/14 00:13, 6F

10/17 17:52, , 7F
痞子英雄的痞子都可以跑的比捷運快了 OK的啦XD 專業文推XDD
10/17 17:52, 7F
文章代碼(AID): #1CjJNbMv (CSI)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1CjJNbMv (CSI)