Re: [閒聊] 關於使用繁體中文的板規討論

看板China-Drama (大陸劇)作者 (鏡子)時間14年前 (2012/07/09 14:18), 編輯推噓41(421136)
留言179則, 22人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
原文恕刪。 擔心推文說不清楚,單獨回覆一篇,請版主見諒。 最近版上的幾個討論話題,儼然有當初兩岸版爭吵的趨勢了,讓我感覺很無奈啊。 網路的無邊界屬性能夠讓許多不同地域的人在同一個平臺上交流, 這是它的魅力所在。 也難免因為背景、環境、認知甚至價值觀的差異,會因為一些議題有思想上的碰撞。 從宏觀上來說,這種碰撞和交流都是非常有益的, 一些認知和價值判斷也許就在這個過程中得到修正、補充或者自我完善。 但具體到陸劇版,請大家都不要忘記這裡只是臺灣BBS上討論陸劇的專版。 請按照版規,不要討論其他無關內容。 想交流歷史觀方面內容的可以去歷史版, 對兩岸青年思想碰撞有興趣的可以去兩岸版。 相信許多大陸網友來PTT的初衷都只是好玩的, 有的就是因為喜歡某個臺灣明星或者樂團, 有的就是好奇。 沒有誰的初衷是為了來吵架或者佈道的(至少本版應該沒有) 有些歷史認知、價值取向上的東西,在大陸網站都吵不完了, 上下前後左中右,隨時都能吵得不可開交。 真沒必要到這裡來爭論。 而且正因為這些是在大陸內部也有廣泛爭議的東西, 當你用"大陸網友認為"這樣的句式時, 應該考慮到還有相當持不同觀點的大陸網友是不願意被代表的。 說回繁簡字問題,這是個老話題了。 沒必要說孰優孰劣,入境隨俗大家都能理解,總之按照版規來吧。 但有人推文必須將繁體字正名為“正體漢字”的要求是否苛刻了, 那我們大陸的教育部的規定還說,大陸簡體字是“規範漢字”呢。 接下來是不是又要陷入正統與否、孰優孰劣的爭吵中, 到最後來個誰的地盤,以及不爽不要來之類的大絕? 考慮到有些大陸網友到PTT的時間不長,我就分享一些純技術的問題。 在大陸登陸PTT一般用的是Cterm, 這個軟件在站點屬性中如果是選的 文字輸入 GB-->BIG5 顯示輸出 BIG5-->GB 那麼使用者版面顯示的是簡體字,其他版友看到的軟件自動轉碼的繁體字 因為軟件轉碼的局限,許多字無法正確轉為繁體字。 所以需要在Cterm中更改一下設定 文件——站點屬性——解碼——文字輸入 GB-->BIG5 顯示輸出 BIG5 打字時將輸入法切換到繁體模式,比如搜狐拼音是 ctrl+shift+F 另外個別詞可能需要選字時注意一下。 再分享一個手機上PTT的APP miuptt iphone或者android手機都有下載 瀏覽、推文、發文都很好用,比我以前用的ptt-touch好用~ 如果要輸入繁體字,只要在手機的語言設置里改成繁體就行了 以上,用於分享及共勉。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 119.100.79.158 ※ 編輯: mirror08 來自: 119.100.79.158 (07/09 14:19)

07/09 15:33, , 1F
推這篇,來這版只是為了交流對戲劇的喜好以及解釋有關戲
07/09 15:33, 1F

07/09 15:34, , 2F
劇的疑問。其他方面不太想在這版爭論。所以想讓此版保持
07/09 15:34, 2F

07/09 15:36, , 3F
平和就要練到眼中有碼心中無碼,對引戰言論馬賽克。其余
07/09 15:36, 3F

07/09 15:37, , 4F
眼中無碼心中有碼
07/09 15:37, 4F

07/09 15:41, , 5F
的都好說
07/09 15:41, 5F

07/09 15:51, , 6F
請正名為正體中文!
07/09 15:51, 6F
樓上,我想我在原文中說的很清楚了為什麼不用正體中文這個詞 況且版規中也是用的繁體中文這個字眼。 大家互相包容一下,遵守版規有益于交流。 如果嚴苛設限,且不考慮對方的感受,就跟本版的初衷相悖了。 ※ 編輯: mirror08 來自: 218.200.149.82 (07/09 16:06)

07/09 15:58, , 7F
其實兩岸文字上的融通一直再進行
07/09 15:58, 7F

07/09 15:58, , 8F
現在只是技術上不夠涵蓋所有意思轉換
07/09 15:58, 8F

07/09 15:58, , 9F
你我都是推手
07/09 15:58, 9F

07/09 15:59, , 10F
現在不方便,以後自然會改進到更方便
07/09 15:59, 10F

07/09 15:59, , 11F
我在大陸的朋友都是一字一句檢查
07/09 15:59, 11F

07/09 15:59, , 12F
中文字義就了解得更清楚了,當然那是學術研究
07/09 15:59, 12F

07/09 15:59, , 13F
但技術機器不成熟,就要人家全部配合你方便嗎??
07/09 15:59, 13F

07/09 16:00, , 14F
好像機器爛,還要地板配合,本末倒置!!!
07/09 16:00, 14F

07/09 16:00, , 15F
中英互換夠多人使用了吧!翻譯機還是比不上用心的理解
07/09 16:00, 15F

07/09 16:00, , 16F
象形、指事、會意、形聲、轉注、假借
07/09 16:00, 16F

07/09 16:01, , 17F
戲劇小說淵遠流長真的很美,真心建議,很多是正體中文字形字
07/09 16:01, 17F

07/09 16:01, , 18F
義才能體會的
07/09 16:01, 18F
如果你有認真看我這篇的內容應該能明白 我這篇沒有任何以機器原因為藉口規避繁體字錯誤的內容吧 反而是在認真告訴一些新來的大陸網友如何解決這些技術上的問題 所以你推這麼一大篇是想跟我討論什麼 還是說你不滿我說不討論簡繁優劣的態度 一定要在這裡佈道繁體字的優美,科普漢字的六書? ※ 編輯: mirror08 來自: 218.200.149.82 (07/09 16:11)

07/09 16:10, , 19F
至於一些不方便的轉換,版主都說了,他都會體諒,但請不要互
07/09 16:10, 19F

07/09 16:11, , 20F
踩底線,就像對岸有些規矩,我們也不想違背人家的底線
07/09 16:11, 20F

07/09 16:16, , 21F
如果你有認真看我的文字,也應該理解,我是給你推~
07/09 16:16, 21F

07/09 16:18, , 22F
我無意不滿,而是真心建議,戲劇小說淵遠流長,原po想太多了
07/09 16:18, 22F

07/09 16:19, , 23F
其實大陸網友來這邊也是為了交流,我們入境隨俗就是
07/09 16:19, 23F

07/09 16:20, , 24F
了。但是我發現PTT上有很多喜歡挑事的人。我們尊重
07/09 16:20, 24F

07/09 16:20, , 25F
你們不會刻意說一些讓對方不爽的話,我發現臺灣的某
07/09 16:20, 25F

07/09 16:21, , 26F
我不認為把責任推到對方身上,是很好的討論方式
07/09 16:21, 26F

07/09 16:21, , 27F
些朋友很喜歡往這方面引,我說的不是指這件事。
07/09 16:21, 27F

07/09 16:21, , 28F
就等於這次的政治文是誰挑起的,而x大你在charoo的文章又是怎
07/09 16:21, 28F

07/09 16:22, , 29F
在台灣大陸教育部規定什麼我還真不知道
07/09 16:22, 29F

07/09 16:22, , 30F
樣的口氣.......我們也都盡量不討論這件事
07/09 16:22, 30F

07/09 16:22, , 31F
但一直說對方挑事,這實在是.....
07/09 16:22, 31F

07/09 16:23, , 32F
何必一直要挑動對立呢?就直接就事論事不好嗎?
07/09 16:23, 32F

07/09 16:23, , 33F
xingqiaoling大已經是很好溝通了,有時只是急了,我也會啊
07/09 16:23, 33F

07/09 16:24, , 34F
之前被水桶的那位是這樣,除了他也有些人是這樣。
07/09 16:24, 34F

07/09 16:26, , 35F
愛和平大也是急性子...
07/09 16:26, 35F

07/09 16:26, , 36F
我之前在那文章再怎麼樣也是聊事情,口氣不好我承認
07/09 16:26, 36F

07/09 16:26, , 37F
但是再怎麼樣我也沒有說臺灣不好吧,版上有些人直接
07/09 16:26, 37F
還有 106 則推文
還有 1 段內文
07/09 22:22, , 144F
我又不是噓你,不懂幹嘛一直針對我,繁體對我而言就是國小
07/09 22:22, 144F
在我的文章下面,進來噓文,又沒有明確說噓誰,當然是默認為針對我 所以我前面還在問奇怪你在噓誰,我當然會莫名其妙

07/09 22:22, , 145F
薦﹐但也沒必要零容忍。因為零容忍會導致版規沖突...
07/09 22:22, 145F

07/09 22:22, , 146F
國中高中大學教科書上出現的字,我不懂什麼異體字之類的
07/09 22:22, 146F
※ 編輯: mirror08 來自: 119.100.89.57 (07/09 22:24)

07/09 22:23, , 147F
這種平常就在使用的文字,為什麼還要討論接受其他奇怪文字
07/09 22:23, 147F

07/09 22:23, , 148F
體系?
07/09 22:23, 148F

07/09 22:25, , 149F
他在噓f大吧?因為他看到繁體定義錯誤就暴走了...
07/09 22:25, 149F

07/09 22:25, , 150F
推鏡大這篇文章 理性中肯 讓戲劇板回歸戲劇吧!!
07/09 22:25, 150F

07/09 22:26, , 151F
不,起火點是william2001:推。誰跟你正體。憑什麼台灣規定
07/09 22:26, 151F

07/09 22:26, , 152F
的是正體。
07/09 22:26, 152F
william只是反感,有人連說“繁體字”都不準,必須要正名“正體中文” 結果,levi大你自己也是在說的繁體字這個稱謂 而上面還有人指出 正體中文 也不是標準稱謂,而應該叫做“ 傳統漢字” 所以,連臺灣本地人平時都沒有嚴格區分這種差異 在一個陸劇版,卻要求本來就不熟悉這些用詞的大陸人,不準用自己習慣的詞“繁體字” 被指斥為“錯誤”的,只能用fairygirl認為“正確”的稱謂? 我前面已經用土豆、花生這樣的比方來說明,請尊重雙方的習慣用語。 也希望這個話題的討論能輕鬆的儘快完結掉

07/09 22:26, , 153F
那我誤會了,抱歉...
07/09 22:26, 153F
※ 編輯: mirror08 來自: 119.100.89.57 (07/09 22:39)

07/09 22:34, , 154F
譬如說﹐大陸明星的名字本來是簡體字﹐如果零容忍簡體字
07/09 22:34, 154F

07/09 22:34, , 155F
既然是在台灣的BBS那就要入境隨俗的用繁體 但同意cal大
07/09 22:34, 155F

07/09 22:34, , 156F
就要給它選一個對應的繁體字﹐但如果該字是多字簡化為一
07/09 22:34, 156F

07/09 22:35, , 157F
所說得...沒必要零容忍 我們自己有時也會打錯字了...
07/09 22:35, 157F

07/09 22:35, , 158F
字﹐那麼選字時隨便選一個﹐又是否算是不正確使用藝人名
07/09 22:35, 158F

07/09 22:36, , 159F
然後正體繁體使用哪個詞我覺得不用硬性規定吧...大家都
07/09 22:36, 159F

07/09 22:36, , 160F
知道它所代表的意義就好啦!
07/09 22:36, 160F

07/09 22:40, , 161F
繁體打錯字等同打簡體字,其實是個不錯的建議^^。
07/09 22:40, 161F

07/09 22:42, , 162F
繁體字實際上和所謂正體字不是一個概念,繁體字包括了所謂
07/09 22:42, 162F

07/09 22:43, , 163F
繁體字簡體字主要是通俗用法且大多數人都習慣了。此外還
07/09 22:43, 163F

07/09 22:43, , 164F
正體字和所謂異體字,而臺灣所謂的正體字也并非歷來都是正
07/09 22:43, 164F

07/09 22:44, , 165F
有研究上較多使用的傳統漢字跟簡化漢字﹐還有官方立場的
07/09 22:44, 165F

07/09 22:44, , 166F
體字,有些原來是異體字,現在反而是正體字,舉個例子,蚊
07/09 22:44, 166F

07/09 22:45, , 167F
標準字型跟規范漢字﹐這兩個政治味就重了些。但正體字的
07/09 22:45, 167F

07/09 22:46, , 168F
子的蚊,上面一個民下面兩個蟲,或者上面一個文下面兩個蟲
07/09 22:46, 168F

07/09 22:46, , 169F
如果要這樣,還是廢掉那條版規吧@ @ 我頭有點暈了
07/09 22:46, 169F

07/09 22:46, , 170F
說法確實不太正確。正體字這個概念最初最先是來自佛經的
07/09 22:46, 170F

07/09 22:46, , 171F
原先都是正體字,而蚊反倒是異體字
07/09 22:46, 171F

07/09 22:56, , 172F
我覺得尊重雙方語言習慣這個要求應該算是合理的吧,
07/09 22:56, 172F

07/09 22:57, , 173F
而且依我來看樓主態度也挺好的,數字兄每個貼子上去
07/09 22:57, 173F

07/09 22:58, , 174F
就來一句請更改說法為正體漢字,是有點讓人不舒服。
07/09 22:58, 174F

07/09 22:59, , 175F
看大家的討論,本身在臺灣也有不同的說法,也有說
07/09 22:59, 175F

07/09 23:00, , 176F
正體漢字也不正確,那這個語言習慣問題不需要更改吧
07/09 23:00, 176F

07/09 23:26, , 177F
好奇怪,這是陸劇版,就跟最夯的韓劇版或我最愛的日劇版是
07/09 23:26, 177F

07/09 23:27, , 178F
同一種分類方式,為什麽我覺得到了近代史版或語言學版呢
07/09 23:27, 178F

07/09 23:31, , 179F
樓下已經開了投票選項討論區 這系列文不要再回了喔
07/09 23:31, 179F
文章代碼(AID): #1F-dUlca (China-Drama)
文章代碼(AID): #1F-dUlca (China-Drama)