Re: [問題] 康永哥的英文

看板ComeHere (康熙來了)作者 (塔裡的男孩 @LA)時間16年前 (2010/06/02 08:46), 編輯推噓2(314)
留言8則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《nunsquare (茶香)》之銘言: : 上禮拜一的節目當中 : 康永哥跟s講說,娛樂圈當中倒底有誰沒跟你double到 : s就回說,鳳飛飛跟鄧麗君沒double到 : 我的英文不好,所以想問看,康永用double是怎麼用的? : 我的理解應該是要用overlap這個字吧? 我幫蔡公康永凹一下好了... 剛剛查Collins字典 發現double這個字的確可以當動詞例句: * double If a person or thing doubles as someone or something else, they have a second job or purpose as well as their main one. 字典例句1:...a farmer who doubles as a night nurse... 字典例句2:Lots of homes in town double as businesses. * double up Double up means the same as double. 字典例句:The lids of the casserole dishes are designed to double up as baking dishes. -- 其實我個人覺得文意表達清楚就好 我覺得當蔡公康永講"double到" 我也聽得懂 表達溝通也就算成功了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 99.105.233.109 ※ 編輯: stone1980 來自: 99.105.233.109 (06/02 08:52)

06/02 11:28, , 1F
我也覺得Double 相當達意 :)
06/02 11:28, 1F

06/03 13:35, , 2F
可是我也不太懂就是了 但是大概猜的出來 overlap較懂+1
06/03 13:35, 2F

06/03 16:20, , 3F
其實蔡康永本來想表達的就是重複這個意思,在英文裡double
06/03 16:20, 3F

06/03 16:21, , 4F
也許不是這個意思,但是在中文裡配上"到"變成"double到"的
06/03 16:21, 4F

06/03 16:21, , 5F
詞就有重複的意思了。就像日文裡的外來語很多都跟原本的英
06/03 16:21, 5F

06/03 16:22, , 6F
文意思不一樣,就像figure和smart都變不同意思了一樣...
06/03 16:22, 6F

06/06 21:24, , 7F
頂多只有「變成雙倍」的意思
06/06 21:24, 7F

09/25 01:30, , 8F
硬要掰
09/25 01:30, 8F
文章代碼(AID): #1C1Qdmix (ComeHere)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1C1Qdmix (ComeHere)