Re: [LIVE] 那英要來征服康熙了!

看板ComeHere (康熙來了)作者 (橡皮擦)時間16年前 (2010/06/03 03:27), 編輯推噓29(31220)
留言53則, 33人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
想要指出一下,今天制作單位字幕有注錯一個字 這個詞確實在臺灣很少出現的,叫做 范兒 而制作單位給的字幕是 份兒 范兒是北方方言里常見的詞,意思是"勁頭""派頭"的意思 就是指在外貌、行為、或是在某種風格中特別不錯的意思 有點相近于“氣質”、“有情調”的意思 用別的詞來形容還真有點費勁,只可意會不可言傳。 現在的范兒也有風格的意思,用來形容明星的風格,個人品位等不錯 那英說星光選手有 范兒 意思就是說 有一些他個人的風格※ 引述《sookie125 (BYE BYE)》之銘言: : 6/2(三) 康熙來了 那英要來征服康熙了! : 又一個天后要駕臨康熙了!八年沒有在台灣露面的那英回來了, : 康熙今天要帶你揭開那英首首動人又扣人心弦的經典歌曲背後 : 的小故事,而現場還有星光的歌手要來獻唱那英的不敗金曲, : 今晚就讓那英再一次征服康熙的觀眾吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.116.70.243

06/03 03:56, , 1F
現代孔乙己 討噓.明明有 份兒 這個詞.並且字幕是對的
06/03 03:56, 1F

06/03 04:19, , 2F
用風範 典範的"範"來解釋好像蠻正確的@@
06/03 04:19, 2F

06/03 04:19, , 3F
原PO是對岸朋友吧XD?
06/03 04:19, 3F

06/03 04:32, , 4F
單是台灣的用語都不知道注錯多少了, 哪去關中國的....
06/03 04:32, 4F

06/03 04:51, , 5F
長知識
06/03 04:51, 5F

06/03 05:20, , 6F
請教一下大陸的朋友 常看到 氣場 這意思是?
06/03 05:20, 6F

06/03 06:19, , 7F
有人挑錯是好事,不知道1F在噓怎樣。這年頭字幕後製的
06/03 06:19, 7F

06/03 06:20, , 8F
語文程度低落到一種匪夷所思的境界。
06/03 06:20, 8F

06/03 06:22, , 10F
↑舊聞回顧
06/03 06:22, 10F

06/03 07:23, , 11F
現在都加強英文課程,中文是想多好啊XD?
06/03 07:23, 11F

06/03 07:37, , 12F
一樓很暴躁
06/03 07:37, 12F

06/03 07:52, , 13F
多謝資訊
06/03 07:52, 13F

06/03 08:56, , 14F
謝謝指點~ 一樓是因為失眠我想 也太暴躁
06/03 08:56, 14F

06/03 09:32, , 15F
照那樣子應該也可以解釋成氛圍?
06/03 09:32, 15F

06/03 09:34, , 16F
不是樓主講的這段,我看的很像是另一段 剛起來沒看仔細
06/03 09:34, 16F

06/03 10:09, , 17F
原PO是對岸的吧,「范」?「範」?是典範的「範」嗎?
06/03 10:09, 17F

06/03 10:10, , 18F
在正體字裡面,這兩個字是不同的喔,我覺得既然要來ptt
06/03 10:10, 18F

06/03 10:11, , 19F
發文的時候簡繁轉換要徹底一點,原PO的文中還是滿多怪字
06/03 10:11, 19F

06/03 10:12, , 20F
歡迎一起討論,就當個學習吧。像關「于」正體字是「於」
06/03 10:12, 20F

06/03 10:13, , 21F
「制」作單位 → 製作單位 , 方言「里」常見的詞 → 裡
06/03 10:13, 21F

06/03 10:46, , 22F
一樓的範兒...XD
06/03 10:46, 22F

06/03 11:05, , 23F
是"範" 風範的範= =
06/03 11:05, 23F

06/03 11:07, , 24F
如果這篇的原PO是用軟體轉換中文繁簡的話,這樣倒還好...
06/03 11:07, 24F

06/03 11:08, , 25F
繁簡轉換的部份很少是轉出來都完全沒錯字的(攤手)
06/03 11:08, 25F

06/03 12:19, , 26F
簡繁體轉換真的很難沒錯字 畢竟電腦還是沒人腦聰明
06/03 12:19, 26F

06/03 13:19, , 27F
長知識
06/03 13:19, 27F

06/03 13:31, , 28F
這個詞最早應該是來自京劇戲班的講法
06/03 13:31, 28F

06/03 13:44, , 29F
有講解很好~
06/03 13:44, 29F

06/03 13:45, , 30F
不能怪一樓啦!台灣確實沒什麼人用這個詞,份兒也算合理
06/03 13:45, 30F

06/03 14:50, , 31F
份兒 跟 範兒 這兩個意思就我個人認知感覺差滿多的Orz
06/03 14:50, 31F

06/03 14:58, , 32F
長知識推
06/03 14:58, 32F

06/03 16:00, , 33F
看字幕時就注意到了 台灣人的確不用 所以不知道那英說的是
06/03 16:00, 33F

06/03 16:01, , 34F
範兒 模範的範 有點style的意思
06/03 16:01, 34F

06/03 16:02, , 35F
我確實是用軟件自動轉換成繁體字的
06/03 16:02, 35F

06/03 16:45, , 36F
我用的fterm上的PPT..自帶簡繁轉換...上面打的范我看來都
06/03 16:45, 36F

06/03 16:46, , 37F
同一個范..囧...我也想打繁體
06/03 16:46, 37F

06/03 16:46, , 38F
噢...錯了..是正體
06/03 16:46, 38F

06/03 18:16, , 39F
是嗎 份兒這詞台灣也有人在用阿 你有那個份兒
06/03 18:16, 39F

06/03 18:17, , 40F
類似你有那個樣
06/03 18:17, 40F

06/03 18:44, , 41F
推flpin大看法...要簡繁轉換時就要徹底點
06/03 18:44, 41F

06/03 18:52, , 42F
覺得原PO有轉,已經很有心了,不用這麼嚴格
06/03 18:52, 42F

06/03 19:28, , 43F
那對字幕這麼嚴格幹嘛,反正有打出來已經很有心了
06/03 19:28, 43F

06/03 20:04, , 44F
簡繁轉換要徹底..啊問題是人家不見得知道到底是哪個繁體字吧
06/03 20:04, 44F

06/03 20:13, , 45F
人家又不一定知道繁體是這樣用,沒必要這麼兇吧。
06/03 20:13, 45F

06/03 20:14, , 46F
感謝原po,看康熙長知識。
06/03 20:14, 46F

06/03 21:49, , 47F
抄襲
06/03 21:49, 47F

06/03 21:49, , 48F
噓錯篇 SORRY
06/03 21:49, 48F

06/03 22:00, , 49F
06/03 22:00, 49F

06/04 14:03, , 50F
是PTT內建轉的好嗎= =
06/04 14:03, 50F

06/04 14:36, , 51F
我知道範兒這詞 看胡歌微博學到的XD
06/04 14:36, 51F

06/15 10:06, , 52F
HAHA...中國的詞彙就算他打正確我們也不一定有看懂
06/15 10:06, 52F

06/22 01:08, , 53F
THANKS!
06/22 01:08, 53F
文章代碼(AID): #1C1h2wHD (ComeHere)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1C1h2wHD (ComeHere)