[詞作] 美好的日子
原曲 -- IU "Good day"
https://www.youtube.com/watch?v=yUKP0Rht2o4
PS: 創作歷程詳見歌詞下方
---
為什麼今天 天空藍的好漂亮
為什麼微風 輕拂就一陣涼爽
偷瞄身旁的你 說話說得起勁
想假裝不在意 想要你換話題
說不出口乾脆 偷偷吻你
我也不知道 為什麼淚流
怕被你看到 我馬上轉頭
不想讓淚珠滑落 努力的擠出微笑
裝做沒事想把悲傷 全都丟掉
從來沒說過的話 沒想過會邊哭泣 邊說的話
"我真的 好愛你 噢拜託~ 不要走"
我新剪的髮型 是不是不怎麼樣
今天這套衣服 是不是很沒眼光
心裡猶豫不決 不知該怎麼辦
不如就當做 一切都沒發生過
鼓起勇氣約你 出去走走
我也不知道 為什麼流淚
怕被你看到 我馬上轉頭
不想讓淚珠滑落 努力的擠出微笑
裝做沒事想把悲傷 全都丟掉
從來沒說過的話 沒想過會邊哭泣 邊說的話
"我真的 好愛你 噢拜託~ (呼) 不要走"
看著啜泣的我 令人心碎的話 可以別說嗎
是不是故意 要我對你死心 不敢相信你好無情
從背後抱你 你卻把我推開
我淚流不止 心痛無法釋懷
像是發了瘋似的 崩潰大聲哭喊著
什麼自尊 什麼矜持 無所謂了
只說過一次的話 我想以後也不會再說了吧
"我真的 好愛你 噢拜託..." (天啊, 一 二)
在回憶裡~ (三段高音)
(愛你好幸福 每天都能 開心的渡過 但別讓我哭)
那美好的日子
---
把昨天改寫成甜蜜的歌詞 再改寫回悲歌
由於看了中譯版本的關係 這一版跟昨晚的第一版 有點不太一樣
不過倒是跟韓文歌詞的意境有點像
韓文歌詞中 第三段有個字翻成中文是"喜歡" 在第一次唱到時會拉長音
為了搭配原曲唱時 也能夠準確拉長音
就把原本發音"揪恩勾" 換成發音類似的"噢拜託"
其實也有想過把ㄍㄡ發音的字擺在第三個音
可是想破頭 都想不到有哪個詞可以填進去 so... ^^;
雖然這次只花了兩個小時左右就寫好 但畢竟只是改寫
加上有幾句歌詞 是韓文翻譯後直接保留下來
另外有幾句歌詞 是看到MV男女主角演出後寫進去的
也就是融合了 大多自己想法+部分MV意境+少數原版歌詞 的結果
Btw 無意間估狗了一下歌名"Good day"
沒想到劍橋大學英漢辭典 顯示的中文意思是"再見" 讓我嚇了一跳...
由於這首歌是IU在2010年底 18歲時所演唱
韓文歌詞也是描述小女生的青澀告白 讓當時青春洋溢的IU來唱當然非常適合
儘管沒有明顯寫出男生離開 不過中譯歌詞中有一句 "再也不會說第二次的那句話"
以及MV後面 男主角輕撫女主角的頭 微笑著轉身離開
在在都呼應了歌名 Good day 的中文意思 -- 再見
這讓我覺得很神奇
至於最後一句 -- "一囉給 揪恩拿"
翻成中文是"這麼好的日子"或是"如此美好的日子"
可是看了中譯歌詞以及MV 實在不覺得到底哪裡好了
唯一的解釋 或許是小女生受到太大打擊 不願意面對分手後的孤獨
才會永遠活在分手之前 有他陪伴"如此美好的日子"*1
噢 光想就覺得好悲傷 也才發現IU當年在MV裡的演技非常到位
難怪後來主演的戲劇都叫好又叫座 讓我又更多愛她一點了說 ^^
PS 1: 韓文歌詞最後一句只有六個音 七個字塞不進去
因此搭配前一句的"在回憶裡" 而改成"那美好的日子" 唱起來也比較通順
--
◣◥ ◤◢ ◣▁◢ 請‧尊‧重‧生‧命
◤ ◢◤ ‧‧▏ ◥ ◤ 以 認 養 代 替 購 買
◤◢ ▄▄▄▄ ‧‧
◢◤ 請領養我 ▄ ▄ 以 絕 育 代 替 撲 殺
◤◢ 請領養我▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
ψQSWEET
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.53.86 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Create/M.1621995427.A.A07.html
※ 編輯: buslover (1.164.53.86 臺灣), 05/26/2021 10:19:15
Create 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章