[詞作] 美好的日子

看板Create (音樂/詞曲創作)作者 (バス愛)時間4年前 (2021/05/26 10:17), 4年前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
原曲 -- IU "Good day" https://www.youtube.com/watch?v=yUKP0Rht2o4
PS: 創作歷程詳見歌詞下方 --- 為什麼今天 天空藍的好漂亮 為什麼微風 輕拂就一陣涼爽 偷瞄身旁的你 說話說得起勁 想假裝不在意 想要你換話題 說不出口乾脆 偷偷吻你 我也不知道 為什麼淚流 怕被你看到 我馬上轉頭 不想讓淚珠滑落 努力的擠出微笑 裝做沒事想把悲傷 全都丟掉 從來沒說過的話 沒想過會邊哭泣 邊說的話 "我真的 好愛你 噢拜託~ 不要走" 我新剪的髮型 是不是不怎麼樣 今天這套衣服 是不是很沒眼光 心裡猶豫不決 不知該怎麼辦 不如就當做 一切都沒發生過 鼓起勇氣約你 出去走走 我也不知道 為什麼流淚 怕被你看到 我馬上轉頭 不想讓淚珠滑落 努力的擠出微笑 裝做沒事想把悲傷 全都丟掉 從來沒說過的話 沒想過會邊哭泣 邊說的話 "我真的 好愛你 噢拜託~ (呼) 不要走" 看著啜泣的我 令人心碎的話 可以別說嗎 是不是故意 要我對你死心 不敢相信你好無情 從背後抱你 你卻把我推開 我淚流不止 心痛無法釋懷 像是發了瘋似的 崩潰大聲哭喊著 什麼自尊 什麼矜持 無所謂了 只說過一次的話 我想以後也不會再說了吧 "我真的 好愛你 噢拜託..." (天啊, 一 二) 在回憶裡~ (三段高音) (愛你好幸福 每天都能 開心的渡過 但別讓我哭) 那美好的日子 --- 把昨天改寫成甜蜜的歌詞 再改寫回悲歌 由於看了中譯版本的關係 這一版跟昨晚的第一版 有點不太一樣 不過倒是跟韓文歌詞的意境有點像 韓文歌詞中 第三段有個字翻成中文是"喜歡" 在第一次唱到時會拉長音 為了搭配原曲唱時 也能夠準確拉長音 就把原本發音"揪恩勾" 換成發音類似的"噢拜託" 其實也有想過把ㄍㄡ發音的字擺在第三個音 可是想破頭 都想不到有哪個詞可以填進去 so... ^^; 雖然這次只花了兩個小時左右就寫好 但畢竟只是改寫 加上有幾句歌詞 是韓文翻譯後直接保留下來 另外有幾句歌詞 是看到MV男女主角演出後寫進去的 也就是融合了 大多自己想法+部分MV意境+少數原版歌詞 的結果 Btw 無意間估狗了一下歌名"Good day" 沒想到劍橋大學英漢辭典 顯示的中文意思是"再見" 讓我嚇了一跳... 由於這首歌是IU在2010年底 18歲時所演唱 韓文歌詞也是描述小女生的青澀告白 讓當時青春洋溢的IU來唱當然非常適合 儘管沒有明顯寫出男生離開 不過中譯歌詞中有一句 "再也不會說第二次的那句話" 以及MV後面 男主角輕撫女主角的頭 微笑著轉身離開 在在都呼應了歌名 Good day 的中文意思 -- 再見 這讓我覺得很神奇 至於最後一句 -- "一囉給 揪恩拿" 翻成中文是"這麼好的日子"或是"如此美好的日子" 可是看了中譯歌詞以及MV 實在不覺得到底哪裡好了 唯一的解釋 或許是小女生受到太大打擊 不願意面對分手後的孤獨 才會永遠活在分手之前 有他陪伴"如此美好的日子"*1 噢 光想就覺得好悲傷 也才發現IU當年在MV裡的演技非常到位 難怪後來主演的戲劇都叫好又叫座 讓我又更多愛她一點了說 ^^ PS 1: 韓文歌詞最後一句只有六個音 七個字塞不進去 因此搭配前一句的"在回憶裡" 而改成"那美好的日子" 唱起來也比較通順 -- ◤◢ ▁◢ 請‧尊‧重‧生‧命 ◢◤ 以 認 養 代 替 購 買 ◤◢ ◢◤ 請領養我 以 絕 育 代 替 撲 殺 ◤◢ 請領養我 ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ψQSWEET -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.53.86 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Create/M.1621995427.A.A07.html ※ 編輯: buslover (1.164.53.86 臺灣), 05/26/2021 10:19:15
文章代碼(AID): #1WhQ-Ze7 (Create)
文章代碼(AID): #1WhQ-Ze7 (Create)