看板 [ Disney ]
討論串[負雷] 全新一集飛哥與小佛
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者jojobigoldtw (理諳僑)時間10年前 (2014/10/01 14:14), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
看了多年前的這一系列的文章....迪士尼到現在完全沒有進步嘛....... 飛哥與小佛的集數都是隨機亂播的,像抽籤一樣,我根本不知道接下來演的集數會不會是. 我已經看過的,像抽獎一樣,常常看到演過的...... 然後有時候以為都要播演過的. ,就調去別台,結果調回迪士尼頻道卻發現這次在演我沒看過的集
(還有224個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者HellSpawn (獄靈)時間13年前 (2012/04/05 23:48), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這應該不算偷懶 最多只算是腦殘. 畢竟以前明明都播得好好的. 每集完整 片頭片尾俱全. 但迪士尼不知道在想甚麼. 現在硬是要把原本兩集的內容假裝成一集來播. 於是剪掉前一集的片尾和後一集的片頭. 不知道是不是反正前一集片尾都剪了. 所以就把後一集的片尾也統一置換成小佛跳舞那段. 也就是說顯然現在是特
(還有202個字)

推噓4(4推 0噓 8→)留言12則,0人參與, 最新作者HellSpawn (獄靈)時間13年前 (2012/03/24 22:26), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
個人一直不覺得翻成泰瑞有甚麼問題. 隔壁棚還把FINN 翻成 阿寶 JAKE 翻成 老皮 哩. 問題是迪士尼的翻譯有太多可愛的地方. 譬如把籃球翻成棒球 no 跟 now 可以搞混. 難道翻譯是純粹「聽」對白翻出來的嗎???. 同一詞彙還可以在不同集翻的完全不一樣. 偏偏飛哥與小佛又常常用以前演過的
(還有73個字)

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者hypermall (買到賺到!不買可惜!)時間13年前 (2012/03/22 17:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
看WIKI上面寫. 鴨嘴獸「派瑞」(Perry the Platypus):由於台灣收播此卡通為了兼顧粵語發音,故翻成「泰瑞」。. 不過這都還好畢竟只是人名. 最近開始從第一集看(大陸電視中文配音). 大陸的翻譯才前後不通順,. 有幾句對話完全翻錯,翻議員都不覺得和畫面對不起來嗎?. 等全部看完在去

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者HellSpawn (獄靈)時間13年前 (2011/10/13 17:29), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我發現這對台灣迪士尼來說根本不是問題. 很久以前看過一集是在講說. 凱蒂絲榮幸跟貝蒂女孩一起混一整天. 那時候沒有仔細留意. 只記得歌很好聽又很好記. 類似這樣子吧好像. 敲響你的貝蒂小鼓. 彈著貝蒂低音吉他. 跟上貝蒂節奏. 就像貝蒂一樣辣.......... 不確定. 記不清楚了. 反正很好聽.
(還有139個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁