打破文化屏蔽的中國字幕組

看板EAseries (歐美影集)作者 (just)時間18年前 (2006/12/03 03:32), 編輯推噓13(13021)
留言34則, 13人參與, 最新討論串1/1
打破文化屏蔽的中國字幕組 摘自:紐約時報 一年半了,丁承泰的朋友們一直很奇怪,這個人剛畢業就好像失蹤了一樣。 23歲的丁先生是一家銀行的网絡技術專家。他听到這些時呵呵一笑。這一年半來,他一 下班就把自己關在房間里,開始消滅那些大部頭的美國連續劇,比如“Lost”、“C.S. I.”還有“律政俏主婦”。 不過,他可不是普通粉絲。這些電視劇都沒有在中國電視台上映過。他連夜為這些連續 劇編譯字幕,發布到网上。通過BT這樣的技術,越來越多的中國觀眾能夠免費下載觀看 到這些節目。 全國有許多這樣的字幕制作組。最令人稱道的是,這些工作都是自愿并免費的。丁先生 所在的小組叫“風軟”,他們,和其它小組,為了同樣的目標激烈地競爭著:讓美國的 流行文化盡可能同步在中國免費傳播,同時還要避開中國的審查官和美國的版權律師。 “我們最終的計划是每周制作40集,這樣就能覆蓋Fox, ABC, CBS 和NBC出品的所有連續 劇了。”丁先生充滿希望地談著這個幻想中的目標。 “這就是說,只要一有美劇播出,我們就立刻把它翻譯出來。我們是中國最快的制作組 ,我們希望成為世界最好的美劇字幕組。” 從個人來說,這些人都是美國流行文化的愛好者,所以愿意花大把的時間做這件事。很 多人,包括丁先生說,他們就是通過強迫自己看大量的美國電視和電影來學英語的。 還有些人說,他們從電視劇里學到了許多知識,從流行時尚到生化醫學。 “從電視里你能看到日常生活的方方面面,從政治、歷史到文化藝術。”丁先生說,“ 這就是美劇的獨特之處。當我第一次看《老友記》時,我發現里面隨處可見美國歷史的 相關知識,也顯示了美國的高速發展。這比課本上的有趣多了。” 在一個電視劇下載論壇上,有個名叫“李子花叢”的网友這樣說道: “當我看了一段時間連續劇之后,我感到里面的有些角色開始影響到我。這种感覺很難 形容,我覺得我從他們身上學到了一种生活方式。他們善于把复雜的問題簡單化,我想 這可能和美國文化有關系。 把美國民諺翻譯成中文有其特別的難處。《性愛都市》有一集里面,“我想你們兩個將 會很适合”(I thought you two would hit it off)被翻成“想你們兩個會來電”。 《越獄》里面的名句“准備的作用是有限的”(Preparation can only take you so f ar)則被改成了“謀事在人,成事在天”。 盡管故事的背景完全在美國,經過了這樣的翻譯,或多或少會帶上一點中國特色。 中國已經擁有一億兩千三百万网民,并且還在快速增加中。他們當中的大部分都安裝了 寬帶。同時,中國的電視節目十分無趣。國有的中央電視台盡管有16個頻道,卻几乎全 都播放著無止境的歷史劇,無聊的肥皂劇和盲目抄襲的游戲節目。 通過電子郵件,我們采訪了一位美劇粉絲,他不愿意透露姓名,只愿意讓我們稱他為 ” Happyidea”。他這樣評价中國的電視節目:“我們的演員并不糟糕。問題出在導演、編 劇、燈光舞美和化妝那些人身上。每個方面都差了那么一點點,加在一起就變成了垃圾 。 長期以來中國的媒体都受到嚴格的審查──不僅在政治上,同時也包括性、暴力和其它 在美國娛樂節目中常見的元素。這也使得觀眾想要換換口味,去下載美國電視劇看。每 年能夠在中國的電視台和電影院上映的美國電視劇和電影也都有嚴格的數量限制。 中國的作家在創作的時候,也被嚴格要求限制性描寫,對暴力描寫的限制則要相對寬松 些。 网上下載的美劇暫時還沒有受到限制,因為,至少目前為止,觀看的還是很小一部分人 ,主要是在校或剛畢業的大學生,和城市白領。他們有能力用自己的電腦,通過稍稍复 雜的辦法下載到這些東西。 字幕制作組之間的競爭非常激烈,他們也都為自己的作品感到驕傲。原始的英語字母通 常是在美國的合作伙伴們用電腦從節目中扒下來,再通過网絡傳到中國。 官方對媒体市場和內容的管制一直以來都促使了盜版的流傳。近年來,大街小巷隨處都 能看到新出爐的盜版美劇DVD。不過,在美國的施壓下,中國加大了對盜版碟片的打擊力 度,再加上网上下載的盛行,盜版DVD已經變成過時的東西。 字幕制作組的成員們都意識到,他們的作品在其它國家可能被認為是侵權。不過根据中 國法律,這些作品很可能被認為是學術研究。因為他們既不收費,也不以贏利為目的。 (Donews周詳 編譯) http://www.donews.com/Content/200608/576e56c1a21c40ca90718d6202d1d383.shtm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.234.81.157

12/03 03:34, , 1F
我還是喜歡YDY的字幕
12/03 03:34, 1F

12/03 08:41, , 2F
可是我比較喜歡風軟的字幕...XD 跟YDY比較準確
12/03 08:41, 2F

12/03 08:41, , 3F
(就我看的影集來說正確率較高),但是發布動作就真的慢YDYꬠ
12/03 08:41, 3F

12/03 11:06, , 4F
這就想到為什麼台灣人不會這麼做呢???O_o
12/03 11:06, 4F

12/03 11:16, , 5F
聽說台灣抓的比較嚴 所以比較沒有吧 (不過我想是因為台
12/03 11:16, 5F

12/03 11:16, , 6F
灣人比較懶XD)
12/03 11:16, 6F

12/03 13:42, , 7F
個人的感覺..風軟很多都亂翻..雖然也有翻的不錯的
12/03 13:42, 7F

12/03 13:42, , 8F
但平均來講...YDY我覺得翻的水平比較整齊
12/03 13:42, 8F

12/03 13:44, , 9F
老友記 = 六人行? 免費的就將就一下,自改字幕也不困難
12/03 13:44, 9F

12/03 13:57, , 10F
有人翻就好了 覺得品質不好的話 就看英文字幕或用聽的
12/03 13:57, 10F

12/03 17:57, , 11F
請問一下grey's anatomy哪個字幕組翻得比較好啊?
12/03 17:57, 11F

12/03 20:00, , 12F
連紐約時報都報導了,這樣會不會有什麼影響呢?
12/03 20:00, 12F

12/03 20:01, , 13F
另外想請問,例如射手網上有些英文字幕,這些也是大陸人
12/03 20:01, 13F

12/03 20:02, , 14F
靠聽力聽到列出的,還是原來dvd或本來就有的呢?
12/03 20:02, 14F

12/03 20:02, , 15F
因為中文翻譯有些很明顯錯誤,那英文呢?
12/03 20:02, 15F

12/03 21:52, , 16F
美國電視有方便殘障者的CC字幕
12/03 21:52, 16F

12/03 22:33, , 17F
推ydy 至少名字都是用英文..不是中譯...
12/03 22:33, 17F

12/03 23:00, , 18F
網路上那些已轉rmvb或mp4的,還有保留cc嗎?如何叫出?
12/03 23:00, 18F

12/04 00:33, , 19F
英文字幕不是聽出來的 是有正宗的英文字幕
12/04 00:33, 19F

12/04 00:34, , 20F
當他們得到英文字幕 然後再開始翻中文 為什麼還會出錯
12/04 00:34, 20F

12/04 00:34, , 21F
畢竟翻譯不是一件簡單的事 再加上時間很趕 一定有錯
12/04 00:34, 21F

12/04 00:35, , 22F
rmvb那些沒有cc字幕了
12/04 00:35, 22F

12/06 20:25, , 23F
英文字幕有兩種...舉例來說:如果正好是美國當季正在播的..
12/06 20:25, 23F

12/06 20:26, , 24F
有些"字幕組"會採取聽譯的的方式將字幕聽出..然後翻成中文...
12/06 20:26, 24F

12/06 20:27, , 25F
如果不是非常熱門的當季影集.."字幕組"會決定在整季播完以後.
12/06 20:27, 25F

12/06 20:28, , 26F
去抓直接來源的美國字幕..如果那影集收視人口在更稀少一點..
12/06 20:28, 26F

12/06 20:29, , 27F
字幕組會去抓一些官方或非官方放出來的劇本..再來進行翻譯
12/06 20:29, 27F

12/06 20:31, , 28F
在更稀少一點人看的影集...就是非字幕組培訓的熱心人士的翻譯
12/06 20:31, 28F

12/06 20:32, , 29F
那我再來舉一些過季很久或是早已經有中文版本的vcd.dvd產品
12/06 20:32, 29F

12/06 20:33, , 30F
那就是利用人工將這些抄寫下來..再進行轉換ex:繁轉簡...
12/06 20:33, 30F

12/06 20:35, , 31F
恩...基本上我就講到這裡...再講下去我怕有麻煩@@
12/06 20:35, 31F

12/06 20:36, , 32F
然後提到新聞報導出來會不會有麻煩...其實多少會...
12/06 20:36, 32F

12/06 20:37, , 33F
因為那些比較熱門的地方會被"關注"..然後你就可以發現
12/06 20:37, 33F

12/06 20:38, , 34F
風聲比較緊的那幾天熱門地點常在當機@@...
12/06 20:38, 34F
文章代碼(AID): #15STJOv7 (EAseries)
文章代碼(AID): #15STJOv7 (EAseries)