[情報] 不推The Big Bang Theory的DVD

看板EAseries (歐美影集)作者 (sing)時間17年前 (2008/11/18 14:47), 編輯推噓8(8036)
留言44則, 11人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
一直很想買TBBT的DVD收藏 最近在家附近的出租店看到可以出租 就租回來看它的品質怎麼樣 雖然我的英文不是非常好 但被好心的某些論壇養大了胃口 對於笑點如果沒有解釋的很好笑 我會很傷心T__________T 昨天看了其中的16集(就是 Sheldon的妹妹來找他那集) 覺得最後面翻譯的不像好心的論壇那麼好 「Yep, I'm always bragging to my friends about my brother the rocket scientist.」 某論壇:是的 我總是向我的朋友吹牛說我哥哥是火箭科學家 【火箭科學家也有諷刺意思 形容那些裝得自己很有學問 到處向別人吹噓的人】 DVD: 我總是向我朋友吹噓 我哥哥是火箭科學家 【天才的俗稱】 因為之後Sheldon是回她說「Why don't you just tell them that I'm a toll-taker at the Golden Gate Bridge?!」 某論壇:你為何不乾脆告訴人家 我是在金門大橋收過路費的?! DVD:你為什麼不告訴他們 我在金門大橋收過橋費? 我覺得啦。應該是某論壇比較準確 因為Sheldon應該不會因為 人家說他是天才而生氣 他說不定還會理所當然的說「沒錯呀 我就是天才 從我小時候 blahblah...」 而且這個DVD的字幕讓人很不舒服>//////< 常常會覺得看不清楚字是寫什麼 拿Heroes的DVD比較 TBBT:http://img440.imageshack.us/img440/3752/02wr7.jpg
Heroes:http://img255.imageshack.us/img255/5962/01tr2.jpg
結論:TBBT的翻譯對TBBT沒有很有愛 -- 雖然字典有寫是someone who is extremely clever 但我覺得Urban的解釋和某論壇的解釋比較好: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=rocket+scientist (小聲說....我是不是太吹毛求疵了 @@) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.59.165

11/18 15:11, , 1F
TBBT有出三區DVD了喔?
11/18 15:11, 1F

11/18 15:18, , 2F
最近影集出三區DVD 還頗多的。出租店的架子都變多了
11/18 15:18, 2F

11/18 15:26, , 3F
出了呀 Betty和Cashmere Mafia還有TSCC都有 (還滿豐盛的)
11/18 15:26, 3F

11/18 15:33, , 4F
這是為了讓大家在影集冬眠期有得複習嗎....(大誤)
11/18 15:33, 4F

11/18 16:16, , 5F
字幕一行字數有一定限制,約 12-13 個字左右
11/18 16:16, 5F

11/18 16:16, , 6F
很多東西都沒辦法字字全翻,廠商會要求修掉
11/18 16:16, 6F

11/18 16:20, , 7F
很多可以加強語氣的助詞,都會砍掉
11/18 16:20, 7F

11/18 16:20, , 8F
一方面也是為了觀眾著想,螢幕上太多字
11/18 16:20, 8F

11/18 16:21, , 9F
根本沒辦法消化,當然,也有很厲害的老手可以輕鬆解決
11/18 16:21, 9F

11/18 16:21, , 10F
但是我覺得翻成這樣算不錯了
11/18 16:21, 10F

11/18 16:22, , 11F
像第一句有的人甚至會直接意譯:
11/18 16:22, 11F

11/18 16:23, , 12F
直接翻成「天才」而不用「火箭科學家」
11/18 16:23, 12F

11/18 16:24, , 13F
畢竟字幕是輔助不懂英文的人瞭解內容
11/18 16:24, 13F

11/18 16:24, , 14F
但是很多雙關語或細微的語氣沒辦法兼顧
11/18 16:24, 14F

11/18 16:25, , 15F
對本身英聽能力就不錯的人來說,就會覺得不夠
11/18 16:25, 15F

11/18 16:26, , 16F
所以常常會聽到有人說:翻得很爛,很多都沒翻對
11/18 16:26, 16F

11/18 16:27, , 17F
如果是碰到要配音的配音稿,那就更機車
11/18 16:27, 17F

11/18 16:28, , 18F
字數和說話時間還要對得上,這個中英文差異會更大
11/18 16:28, 18F

11/18 16:31, , 19F
而且有的廠商會要求這種稿子不能翻得太文言
11/18 16:31, 19F

11/18 16:32, , 20F
要用「聽」的就能懂,像很多照英式文法翻出來的句子
11/18 16:32, 20F

11/18 16:33, , 21F
用看的看得懂,但一聽就覺得不順,這種就會被打槍
11/18 16:33, 21F

11/18 16:33, , 22F
不過這又是另外一回事,也就不多說了
11/18 16:33, 22F

11/18 18:49, , 23F
樓上應該回文啊~冏rz..
11/18 18:49, 23F

11/18 18:50, , 24F
所以字幕翻譯的薪水應該要高一點 .__.a
11/18 18:50, 24F

11/18 18:51, , 25F
之前翻NCIS的公視的那幾位我覺得他們不錯,雖然對於翻譯的
11/18 18:51, 25F

11/18 18:52, , 26F
「信達雅」的認定標準可能大家都不一樣,我倒是覺得他們翻
11/18 18:52, 26F

11/18 18:52, , 27F
得很貼近台灣人的用語及想法了
11/18 18:52, 27F

11/18 18:53, , 28F
原本台詞的幽默也是有盡量兼顧到
11/18 18:53, 28F

11/18 18:54, , 29F
s 大,因為我想回文的話,內容跟 TBBT 關聯不大
11/18 18:54, 29F

11/18 18:54, , 30F
GA的部份我沒在追所以不知道跟DVD版本有沒有不同
11/18 18:54, 30F

11/18 18:54, , 31F
所以就寫在推文裡了
11/18 18:54, 31F

11/19 00:39, , 32F
G 大應該是專業譯者吼? 感覺譯者魂在燃燒 XD
11/19 00:39, 32F

11/19 07:59, , 33F
其實rocket scientist沒有「裝得自己很有學問」的意思吧
11/19 07:59, 33F

11/19 08:00, , 34F
通常看到都是用否定句來開玩笑,像是It's Not rocket
11/19 08:00, 34F

11/19 08:01, , 35F
science.就是說這很簡單沒有那麼難,有點開玩笑或挖苦
11/19 08:01, 35F

11/19 08:02, , 36F
rocket scientist可算是普通人形容天才的名詞,有一些半
11/19 08:02, 36F

11/19 08:02, , 37F
開玩笑,但無傷大雅。Sheldon會不爽是因為他覺得rocket
11/19 08:02, 37F

11/19 08:03, , 38F
scientist這詞太庸俗又無法精準定義他「偉大」的天份吧!
11/19 08:03, 38F

11/19 09:38, , 39F
沒有很有愛...這中文看不懂
11/19 09:38, 39F

11/19 16:53, , 40F
smallville第七季的翻譯也是有一些問題,像是like,照該情境意
11/19 16:53, 40F

11/19 16:53, , 41F
思應該是"像",但DVD翻成"喜歡"...
11/19 16:53, 41F

11/19 16:58, , 42F
感覺每集翻譯都不同人,不然就是直接一句句譯,沒有連結前後文
11/19 16:58, 42F

11/19 16:59, , 43F
的意思,變得會有點怪.
11/19 16:59, 43F

07/25 04:01, , 44F
希望對您有幫助 http://www.94istudy.com
07/25 04:01, 44F
文章代碼(AID): #198cK8Sj (EAseries)
文章代碼(AID): #198cK8Sj (EAseries)