[閒聊] 關於美國連續劇的劇名

看板EAseries (歐美影集)作者 (天堂相依)時間16年前 (2009/10/02 08:39), 編輯推噓18(18010)
留言28則, 23人參與, 最新討論串1/1
這兩天發現 HBO的影集 hung 在許多網站被譯為「因為有你」 實在是無法理解其原因 我倒覺得 在PPS 上被譯為「大器晚成」比較切題說 只不過因為尺度 沒有機會拜見一下「用過都說好」的「大器」 一語雙關啊! 像那個「生活大爆炸」光看名字實在是不會想看,差點錯失~ 「危機邊緣迷離檔案」也是 一語道破似乎也不大好 ex:飛機上有蛇 所以說命名也是種學問啊!!!! -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.34.239

10/02 08:48, , 1F
總比宅男行不行好多了吧XD~
10/02 08:48, 1F

10/02 09:17, , 2F
飛機上有蛇的例子不甚恰當, 因為英文片名本來就有意這樣
10/02 09:17, 2F

10/02 09:18, , 3F
不過我也覺得 "生活大爆炸" 或 "宅男行不行" 都不大適合
10/02 09:18, 3F

10/02 09:18, , 4F
感覺至少台灣的片商應該可以變出更好的片名來
10/02 09:18, 4F

10/02 09:24, , 5F
照英文翻至少安定。
10/02 09:24, 5F

10/02 09:32, , 6F
照英文翻至少安定+1 有不少片(電影或影集)真的翻得滿怪的 = =
10/02 09:32, 6F

10/02 09:33, , 7F
像是「慾望師奶」我個人覺得這翻譯很...
10/02 09:33, 7F

10/02 09:44, , 8F
慾望師奶不是幾位粉絲惡搞開玩笑取的嗎,哪知道真的用!
10/02 09:44, 8F

10/02 09:57, , 9F
真的就用慾望師奶阿 = =
10/02 09:57, 9F

10/02 09:58, , 10F
話說Hung第一季只有10集好少阿...
10/02 09:58, 10F

10/02 10:02, , 11F
大霹靂理論??
10/02 10:02, 11F

10/02 10:05, , 12F
我到覺得生活大爆炸翻的蠻好的說
10/02 10:05, 12F

10/02 10:13, , 13F
那30 rock要怎麼翻比較好啊?
10/02 10:13, 13F

10/02 10:14, , 14F
回樓上的whylook :hung已確定hbo要續約了~
10/02 10:14, 14F

10/02 11:36, , 15F
個人覺得GOSSIP GIRL的幾個譯名,就屬"八卦天后"最佳
10/02 11:36, 15F

10/02 12:41, , 16F
樓上,我反而覺得「流言蜚女」最信、雅、達,最有趣。
10/02 12:41, 16F

10/02 13:05, , 17F
推樓上 我也覺得流言蜚女較佳
10/02 13:05, 17F

10/02 14:44, , 18F
推流言蜚女~!
10/02 14:44, 18F

10/02 16:44, , 19F
我很討厭那種成語諧音的片名,要取得更有創意點
10/02 16:44, 19F

10/02 16:44, , 20F
我也很討厭成語諧音的片名
10/02 16:44, 20F

10/02 22:37, , 21F
花邊教主不是更有FEEL =3=
10/02 22:37, 21F

10/02 22:40, , 22F
什麼片名都會有人嫌的 片商怎麼取自然有他考量...
10/02 22:40, 22F

10/02 23:34, , 23F
成語諧音不錯啊
10/02 23:34, 23F

10/03 14:16, , 24F
慾望師奶超爛...不如用大陸的慾望絕情妻
10/03 14:16, 24F

10/03 16:38, , 25F
如果套用隔壁版的緯來五字訣,宅男不結婚、物理花美男XD
10/03 16:38, 25F

10/04 22:39, , 26F
TBBT有人翻成天才理論 我喜歡這一個
10/04 22:39, 26F

10/09 17:03, , 27F
推流言蜚女 討厭氾濫的流行語如八卦 天后 行不行 教主
10/09 17:03, 27F

07/24 16:45, , 28F
希望對您有幫助 http://www.94istudy.com
07/24 16:45, 28F
文章代碼(AID): #1AnKkiex (EAseries)
文章代碼(AID): #1AnKkiex (EAseries)