[新聞] 歐美影集譯名 陸直接、台吸睛、港創意

看板EAseries (歐美影集)作者 (沉潛)時間16年前 (2010/09/24 04:45), 編輯推噓16(1605)
留言21則, 18人參與, 最新討論串1/1
原來標題:歐美影集譯名 陸直接、台吸睛、港創意 新聞來源: http://udn.com/NEWS/ENTERTAINMENT/ENT7/5867505.shtml (蘇詠智)歐美影集來到華人區播映,照例要取中文片名,兩岸三地的文化差異、各 地市場口味不同,對於同樣一齣戲所定的譯名,常相差十萬八千里。 譬如「慾望師奶」台灣譯名令人聯想到三級片,大陸播出時叫「絕望的主婦」,和英 文原意符合。香港最愛搞創意,「慾」劇港譯為「靚太唔易做」(漂亮主婦難為), 還不至於跳Tone。 描述女學者協助FBI透過受害者骨骸調查案情的影集 ,大陸通譯為「識骨尋蹤」,帶 點文言的含蓄感 ,台灣DVD定名為「尋骨線索」,最驚人的是香港譯名為「欲骨查」 ,聽來和「肉骨茶」音似。近來在香港播映的「歡樂合唱團」,港譯「吉列合唱團」 ,許多觀眾馬上聯想到吉列豬扒。 台灣影集片名近來則獨鍾「風雲」,一連出現「白宮風雲之助理檔案」、「越獄風雲 」、「綁票風雲」、「家族風雲」,觀眾看久也嫌膩;上述各劇香港分別叫「白宮群 英」、「逃」、「綁票」與「兄弟‧姊妹」,後兩齣基本上是完全直譯。 由於香港昔日是英國殖民地,居民普遍熟悉英語單字。「超異能英雄」在港播映時, 索性直接叫「Heroes」 ,「醜女貝蒂」則譯為「俏Betty」,中英夾雜又不貶低女主 角的外貌(卻與原文片名有些出入)。「實習醫生」、「怪醫豪斯」、「急診室的春 天」,香港片名分別是「醫人當自強」、「醫神」與「仁心仁術」,有的利用諧音趣 味,「黑道家族」在港叫「盜亦有道」,是直接套用成語。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.177.83.166

09/24 05:34, , 1F
醫神!!!XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
09/24 05:34, 1F

09/24 07:07, , 2F
我想問desperate真的只能翻成絕望?
09/24 07:07, 2F

09/24 07:42, , 3F
desperate在那邊是鋌而走險吧..
09/24 07:42, 3F

09/24 10:40, , 4F
主婦急跳牆 XD
09/24 10:40, 4F

09/24 11:28, , 5F
Desperate Housewives還看過"欲亂絕情妻"這個翻譯..
09/24 11:28, 5F

09/24 11:55, , 6F
我喜歡靚太唔易做XD
09/24 11:55, 6F

09/24 13:38, , 7F
醫神XDDDDD (害我一直想到華陀...)
09/24 13:38, 7F

09/24 13:43, , 8F
醫人當自強..靚太唔易做...港人真有趣
09/24 13:43, 8F

09/24 13:55, , 9F
Desperate有慾望跟絕望的意思 三級片說的也太難聽了吧
09/24 13:55, 9F

09/24 21:21, , 10F
我喜歡醫神~
09/24 21:21, 10F

09/24 22:33, , 11F
俏BETTY= =? 俏在哪
09/24 22:33, 11F

09/24 23:17, , 12F
我記得DW的台灣的譯名也是沿用香港還是對岸的資源譯名
09/24 23:17, 12F

09/24 23:24, , 13F
desperate非常難翻 其實翻絕望也不甚理想
09/24 23:24, 13F

09/24 23:25, , 14F
因為中英文意是不一樣的 雖然直譯只可以翻絕望
09/24 23:25, 14F

09/24 23:28, , 15F
鋌而走險 狗急跳牆 不擇手段等等都比較接近原意
09/24 23:28, 15F

09/24 23:31, , 16F
所以可能譯者自命名如港譯 會比直翻在這case更恰當
09/24 23:31, 16F

09/25 01:09, , 17F
主婦急出牆
09/25 01:09, 17F

09/25 19:55, , 18F
Desperate 這裡應該翻成飢渴,在西方講男女關係的時候可用
09/25 19:55, 18F

09/27 10:45, , 19F
醫人當自強不錯啊~
09/27 10:45, 19F

09/27 11:32, , 20F
大陸不可能翻成和欲望有關的詞啦﹐廣電總局不是假的。。。
09/27 11:32, 20F

09/30 01:56, , 21F
港譯的desperate housewives還不錯阿 哈
09/30 01:56, 21F
文章代碼(AID): #1CcxnjHf (EAseries)
文章代碼(AID): #1CcxnjHf (EAseries)