Re: [閒聊] 冰與火之歌DVD第10集 翻譯是怎麼回事

看板EAseries (歐美影集)作者 (瑞奇柳丁)時間13年前 (2013/05/30 09:21), 編輯推噓113(113069)
留言182則, 106人參與, 7年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《RickyOrange (瑞奇柳丁)》之銘言: : 翻的也亂七八糟,不知所云, : 都發行DVD了 感覺很糟糕,錯別字也沒校訂,我還以為在看盜版... : 真的可惜了這麼一部好片。 -=-=- 6/1 大家好 我跟得利反映後 他們很迅速的回應 昨天我跑一趟得利的營業處 拿片子給得利法務人員 他檢查過後表示那片是對岸的盜版片 光碟背後的編碼有被抹除的痕跡 所以這片不是得利出的 大家可以安心購買 所以大家喜歡哪部電影跟影集 還是跟合法代理商買 至少有問題反映可以得到回應或解決 :) valar dohaeris -=-=- HI 大家好, 因為太喜歡這部片,對這集(第一季10)翻譯一直耿耿於懷, 所以寫信給得利影視,問他們這是怎麼回事, 但他們回信說他們都會給翻譯人員名字卡,不致於名字會翻錯, 這下我真是疑惑了, 我是在佳視得租的片子,我昨天特地再去一趟佳視得, 第一季已經下架,所以我找不到原版的外殼, 第二季是得利出的沒錯,有找到原版外殼, 回家上網找圖發現有第一季有的外殼寫簡體字, 莫非是對岸出的??沒找到出版商, 還是我得寄信給佳視得? 靠! 我股東啊。 我有將截圖寄給得利參考,等待他們回信,他們效率不錯,值得鼓勵。 以下讓大家看看翻譯的截圖,第一次看生氣,第二次看倒是覺得好笑 XD 分享給大家笑一笑。 http://ppt.cc/2-l0 萊利不是國王 (藍禮好嗎?) http://ppt.cc/rRtb 喬佛裏 http://ppt.cc/y80d 橋弗雷 (真是變化多端的中二喬) http://ppt.cc/NOgl 北國王 (北境之王啦 氣勢差很多耶) http://ppt.cc/ZDo- 今晚你看上去可愛 斯塔克女人 (弒君者講話還真俏皮, 應該是: 今晚您真美, 史塔克夫人) http://ppt.cc/sCAm 我的兒子布萊 (你兒子叫布蘭啦, 丈夫被殺神智都不清了你看看) http://ppt.cc/QS9T 內德斯塔德 (奈德史塔克) http://ppt.cc/Kckd 羅布斯塔克 (羅柏史塔克) http://ppt.cc/zL2S 你不會拿妓女告上法庭 (法院認證的嫖妓嗎?? 這邊是泰溫警告小惡魔別把妓女帶進宮) http://ppt.cc/hFS8 國王碼頭 (你的意思該不會是君臨吧?!) http://ppt.cc/xHRt 不要帶著你國王著陸 (你的國王跟我的一樣會逆風高飛嗎?? 該不會又是君臨的意思吧?!?!?!?!) http://ppt.cc/J6-P 韓德國王 (國王之手啦幹! 後來還一直韓德韓德的叫! 我想說哪裡來的人物! 後來雪伊說: 我知道韓德該做什麼, 然後用手去抓提利昂老二, 害我以為韓德是提利昂老二的名字!) http://ppt.cc/HUfz 鬼 (看到鬼喔? 你在叫白靈吧?) http://ppt.cc/urlR 山威爾 (所以要改叫殺手山了嗎?) http://ppt.cc/R9EC 夜晚開始現在我的手表也開始了 (對, 我的手錶是夜光錶, 晚上才開始走... 靠! 不是啦, 守夜人誓言耶! 夜晚將至, 現在我開始守望! 哪來的黑心錶啦! 氣勢弱掉!) http://ppt.cc/CS5t 羅伯特巴拉鬆 (我真的很想喝巴拉松死一死... 勞勃拜拉席恩好嗎?) 還有很多整段不知所云的,就不放上來了, 例如小指頭跟蜘蛛機巧的對話,就完全不知道在說什麼, 把熱派翻成熱餡餅我也不能說他錯。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.125.132.186

05/30 09:25, , 1F
會不會是對岸盜版的??感覺這種字幕水準 還有不時出現這麼
05/30 09:25, 1F

05/30 09:26, , 2F
多的差錯...
05/30 09:26, 2F

05/30 09:27, , 3F
還滿好笑的
05/30 09:27, 3F

05/30 09:31, , 4F
巴拉鬆XD
05/30 09:31, 4F

05/30 09:31, , 5F
為什麼這麼好笑!
05/30 09:31, 5F

05/30 09:35, , 6F
熱餡餅XDDDDDDD
05/30 09:35, 6F

05/30 09:40, , 7F
XDDDDDDD笑點好多XDDDDDDDDD
05/30 09:40, 7F

05/30 09:42, , 8F
守望翻成手錶實在是太扯蛋了XDD
05/30 09:42, 8F

05/30 09:44, , 9F
有一種google翻譯的fu XDDDD
05/30 09:44, 9F

05/30 10:02, , 10F
巴拉鬆 蠻爆笑的
05/30 10:02, 10F

05/30 10:03, , 11F
超好笑 用google翻的嗎= =
05/30 10:03, 11F

05/30 10:06, , 12F
有種淡淡的哀傷... 這樣誰會想買台灣的DVD啊?
05/30 10:06, 12F

05/30 10:13, , 13F
我上網看對岸簡體的,翻譯得很好而且連片頭曲時字體都有
05/30 10:13, 13F

05/30 10:13, , 14F
用心。
05/30 10:13, 14F

05/30 10:14, , 15F
這翻譯悲劇到有笑點 XDDDD
05/30 10:14, 15F

05/30 10:15, , 16F
手錶跟熱餡餅~XDDDDDDD
05/30 10:15, 16F

05/30 10:22, , 17F
太好笑了XDDD
05/30 10:22, 17F

05/30 10:27, , 18F
媽呀~~翻成這種程度不如包給我翻XD 得利不要浪費錢!
05/30 10:27, 18F

05/30 10:29, , 19F
覺得對岸的字幕組水準很高...片頭有外每換個場景還會上人物名
05/30 10:29, 19F

05/30 10:29, , 20F
不過我覺得他用字的確像對岸 像"斯塔克" 以台灣人的翻譯
05/30 10:29, 20F

05/30 10:30, , 21F
來說 通常"斯"會偏向譯名字結尾的S 名字開頭會用"史"
05/30 10:30, 21F

05/30 10:33, , 22F
還有餡餅 台灣通常會翻 派
05/30 10:33, 22F

05/30 10:38, , 23F
應該不只第10集,我看到第4集就發現他把奔流城用音譯,
05/30 10:38, 23F

05/30 10:38, , 24F
一時想不起來翻成啥但是第一次看就看DVD的人配合前後文
05/30 10:38, 24F

05/30 10:39, , 25F
字應該不知道那是一個城,知不知道是地名就看個人悟性
05/30 10:39, 25F

05/30 10:40, , 26F
其他小小的錯不勝枚舉,比如班揚出發前跟瓊恩說在長城
05/30 10:40, 26F

05/30 10:40, , 27F
每個人的地位是自己努力贏得的(類似意思)那句也是翻的
05/30 10:40, 27F

05/30 10:40, , 28F
不知所云.....
05/30 10:40, 28F

05/30 10:41, , 29F
台灣翻譯真的越來越退步了 本來想買DVD收藏..我看還
05/30 10:41, 29F

05/30 10:42, , 30F
是算了 這種翻譯不敢恭維阿
05/30 10:42, 30F

05/30 10:42, , 31F
好好笑喔 XD R大註解太歡樂~
05/30 10:42, 31F

05/30 10:51, , 32F
...台灣翻譯市場是越來越困難了
05/30 10:51, 32F

05/30 10:51, , 33F
我不了解影集這塊地翻譯費用
05/30 10:51, 33F

05/30 10:52, , 34F
但就我所知的小說翻譯,在台灣 是用字數來計算價格
05/30 10:52, 34F

05/30 10:52, , 35F
但在大陸是用頁數來計算價格,幾乎低於我們5倍的價格
05/30 10:52, 35F

05/30 10:53, , 36F
所以現在很多小說翻譯都是丟到對岸再丟回來
05/30 10:53, 36F

05/30 10:53, , 37F
而且很多翻譯還是分包,丟給大學生,一人翻譯一頁
05/30 10:53, 37F

05/30 10:53, , 38F
光是效率就會高台灣很多,現在某些出版社只是做校正
05/30 10:53, 38F

05/30 10:54, , 39F
但也不是那麼全面了。
05/30 10:54, 39F
還有 104 則推文
05/31 09:26, , 144F
冏翻 本來想買給人當禮物的
05/31 09:26, 144F

05/31 09:43, , 145F
得利調查的結果出來後可以公布一下嗎?
05/31 09:43, 145F

05/31 09:44, , 146F
萬一這是出租商租盜版而不是得利正版,那影響很大,拜託了
05/31 09:44, 146F

05/31 09:45, , 147F
大家也看一下原PO的推文,目前還不知道這片是不是得利正版
05/31 09:45, 147F

05/31 09:53, , 148F
太扯了,這比Google翻譯還扯阿XD
05/31 09:53, 148F

05/31 09:58, , 149F
韓德國王超好笑XDDDDDDDDDDDD
05/31 09:58, 149F

05/31 10:18, , 150F
晚上回去對一下之前買的DVD好了 我記得當初看沒那麼慘...
05/31 10:18, 150F

05/31 10:20, , 151F
昨天有把S01EP10翻出來 看到瓊恩落跑那段 守夜人誓詞是對的~
05/31 10:20, 151F

05/31 10:22, , 152F
還有"鬼"(白靈)也是正常的,其他的片段還沒時間去找~~
05/31 10:22, 152F

05/31 11:29, , 153F
我今天會提供租來的片子給得利參考 有結果再回報
05/31 11:29, 153F

05/31 16:11, , 154F
我的手表也開始了XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
05/31 16:11, 154F

05/31 18:05, , 155F
這真的太扯了 不過超好笑阿!!!
05/31 18:05, 155F

05/31 23:21, , 156F
有笑有推^^
05/31 23:21, 156F

06/01 01:02, , 157F
踢牙老奶奶,對岸水準都不會這麼糟
06/01 01:02, 157F

06/01 01:03, , 158F
這根本是翻譯機翻的吧,很多段都是直出的
06/01 01:03, 158F

06/01 01:05, , 159F
國王碼頭,斯塔克女人,這很明顯是翻譯機出的
06/01 01:05, 159F

06/01 02:24, , 160F
左岸的字幕組比這專業百倍...
06/01 02:24, 160F
※ 編輯: RickyOrange 來自: 115.80.188.124 (06/01 09:23)

06/01 09:30, , 161F
推原PO大的熱心和用心!辛苦了!!
06/01 09:30, 161F

06/01 09:37, , 162F
推用心!! 不過這出租店....
06/01 09:37, 162F

06/01 09:49, , 163F
出租店竟然用盜版片..
06/01 09:49, 163F

06/01 09:51, , 164F
原來如此 推原PO有心
06/01 09:51, 164F

06/01 11:47, , 165F
感謝回覆
06/01 11:47, 165F

06/01 14:28, , 166F
哪間的出租店阿..
06/01 14:28, 166F

06/01 16:17, , 167F
感謝回覆 幸好不是正版的品質
06/01 16:17, 167F

06/01 16:20, , 168F
原來是盜版
06/01 16:20, 168F

06/01 16:42, , 169F
06/01 16:42, 169F

06/01 18:31, , 170F
笑到肚子好痛.....................
06/01 18:31, 170F

06/01 18:49, , 171F
韓德那段太好笑了啦XD
06/01 18:49, 171F

06/01 19:24, , 172F
可以買來當紀念哈哈
06/01 19:24, 172F

06/01 21:07, , 173F
再看一次覺得熱餡餅好好笑喔XD,太有台灣味惹~推原PO用心
06/01 21:07, 173F

06/01 21:22, , 174F
太好笑啦!~~
06/01 21:22, 174F

06/01 21:28, , 175F
韓德被子龍刺下馬後來到了維斯特洛大陸
06/01 21:28, 175F

06/03 11:40, , 176F
整個超好笑 都不知道是怎麼翻的耶XD
06/03 11:40, 176F

06/04 03:39, , 177F
神作啊XDDDDDDDDDD
06/04 03:39, 177F

06/20 08:47, , 178F
射手網上的字幕要找好的,燒這DVD的人應該是隨便挑吧
06/20 08:47, 178F

07/12 11:32, , 179F
對岸字幕組完封台灣正版
07/12 11:32, 179F

07/18 02:02, , 180F
笑到不能自已了
07/18 02:02, 180F

08/05 21:41, , 181F
好好笑哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
08/05 21:41, 181F

11/28 22:46, 7年前 , 182F
曾看過對岸某知名字幕組 https://muxiv.com
11/28 22:46, 182F
文章代碼(AID): #1HfgcoXn (EAseries)
文章代碼(AID): #1HfgcoXn (EAseries)