[閒聊] Netflix 招募在地化字幕翻譯

看板EAseries (歐美影集)作者 (404 not found)時間7年前 (2017/04/04 00:07), 編輯推噓52(52061)
留言113則, 39人參與, 最新討論串1/1
https://www.kocpc.com.tw/archives/141189 (部落格) Netflix 是近幾年相當熱門的影視串流服務,但在上頭的中文字幕實在有限,就算有字幕 也總會讓人有種 Google 翻譯直接轉的違和感,這回 Netflix 打定主意優化字幕,當然 是從民間高手開始囉! Netflix 最令人詬病的問題莫過於字幕翻譯太生硬,不夠本地化,這回 Netflix 推出一 項名為「Hermes」的新計劃,旨在募集廣大網民來協助測試本地字幕,這計畫中將包含超 過 20 種語言,繁體中文當然也是其一。 想要參與「Hermes」計畫的第一步,你必須先到 Hermes 計畫語言能力測試網站進行一次 語言翻譯測試,只要通過考驗與為期 10 個工作日的官方審核就可以成為字幕測試的其中 一員,測試的內容主要是英文與所選語言間的閱讀,要找出正確的俚語解釋和有問題的句 子等,而你也可以針對自己感興趣的範圍去翻譯。當你正式開始協助校對字幕工作, Netflix 將會以你的工作量去計算薪資,根據目前的價位,每分鐘的英翻中可達到 10.5 美元(約合新台幣 318 元),而中翻英可達 11 美元(約合新台幣 333 元)之多,報酬 算是很不錯。 https://tests.hermes.nflx.io/ (點這裡) https://udn.com/news/story/7086/2376010 (新聞) Netflix透過HERMES系統 尋求合適字幕翻譯工作人員 在先前的訪談中,Netflix曾透露目前各地區的語言字幕翻譯多半藉由在地合作團隊,或 是透過進駐Netflix的翻譯工作人員負責製作,透過合乎在地觀看用語習慣的字幕內容讓 使用者能有更好觀看感受。而在日前宣佈推出名為HERMES的線上字幕翻譯測試和索引系統 ,Netflix更希望藉此確保字幕翻譯工作人員製作品質。 雖然直接與全球各地區的「字幕組」合作可能更具效率,同時合乎時間與經費成本,但考 量合法與否,以及翻譯品質是否一致、是否合乎在地用語習慣,Netflix仍傾向自身投入 字幕翻譯工作。 而在近期推出名為HERMES的線上字幕翻譯測試和索引系統,藉此讓期望參與翻譯工作者能 藉由五段式測試確認其能力,其中包含是否充分理解英文原始表意、能否將俚語或俗語轉 譯成目標語言,另外也能確認其辨識語言及技術錯誤校正能力,以及能否熟稔字幕翻譯工 作,進而能與Netflix合作將數以萬計的影片內容透過在地化字幕讓使用者輕易觀看。 HERMES是由Netflix與好萊塢、矽谷技術團隊合作成果,最初是由內容在地化與媒體工程 團隊打造,並且透過媒體翻譯領域知名學者指導,規劃適合評斷字幕翻譯人員能力的五段 式測驗,藉此讓Netflix更容易掌握參與翻譯工作的受試者實際能力,未來可透過編號擬 定不同的字幕翻譯工作,因應不同影片內容涉及領域差異使字幕翻譯品質可達最好成果。 由於翻譯工作涉及不同領域知識、各地文化、在地俚語等因素,使得此項工作難以量化, 甚至依然需要不同知識領域才能確保翻譯品質,例如涉及政治黑話、科技專有名詞或特有 文化,在不同語言介面轉換便成為相當艱難工作。 雖然目前借助人工智慧技術已經可讓不同語言轉換精確率提升,但對應娛樂內容的字幕呈 現仍有不少人認為必須透過手動方式完成翻譯,如此才能順利表達語句間的情感,以及背 後所要表達語意。 Netflix表示將持續改善字幕翻譯品質,畢竟在持續擴展全球化市場之下,英文可能不再 是Netflix服務平台的主要觀賞語言,透過HERMES系統協助篩選專業字幕翻譯工作人員, 預期將能讓Netflix所收錄劇集、電影以更合適的在地語言呈現。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.85.82 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1491235651.A.6F9.html

04/04 00:24, , 1F
翻譯交給好色龍會不會很好玩
04/04 00:24, 1F

04/04 00:26, , 2F
剛剛做了測試 覺得不會過…好多片語沒看過
04/04 00:26, 2F

04/04 00:45, , 3F
希望Netflix能好好提昇字幕品質,我個人英文已經不算好
04/04 00:45, 3F

04/04 00:45, , 4F
了,但仍時不時對Netflix的翻譯有種三條線的感覺...
04/04 00:45, 4F

04/04 00:52, , 5F
最近看漢那自殺的那部,有不少錯誤
04/04 00:52, 5F

04/04 00:53, , 6F
每一句下面都會多一行 譯:好色龍
04/04 00:53, 6F

04/04 01:34, , 7F
有時候同一部劇不同集數人名翻譯還會不一樣...
04/04 01:34, 7F

04/04 07:09, , 8F
知名的紙牌屋字幕裡,翻眾議院"發言人"也讓人三條線
04/04 07:09, 8F

04/04 10:37, , 9F
大陸漢化組一堆神人很多都不拿錢的,為什麼不直接找他
04/04 10:37, 9F

04/04 10:37, , 10F
們?各種語言都翻的出來
04/04 10:37, 10F

04/04 10:46, , 11F
中國漢化組不是不要錢吧 算是賣廣告賺錢吧
04/04 10:46, 11F

04/04 10:53, , 12F
其實我覺得netflix的翻譯也有很多不錯的啊 看外包品質吧
04/04 10:53, 12F

04/04 10:54, , 13F
像the shooter/the get down的翻譯都超到位 比殘體字好
04/04 10:54, 13F

04/04 10:55, , 14F
使用者付費的機制有在netflix建立起來 一分錢一分貨
04/04 10:55, 14F

04/04 10:58, , 15F
中國翻錯的也很多 因為也是一樣 一分錢一分貨 欣賞高薪
04/04 10:58, 15F

04/04 10:58, , 16F
招募翻譯員的作法! 支持NETFLIX啦~~
04/04 10:58, 16F

04/04 10:59, , 17F
否則就算考過toeic金色證書的人去做 都未必是品質保證
04/04 10:59, 17F

04/04 11:00, , 18F
很急的狀況下 若要翻醫學劇或者ya特定用語 不出錯很難
04/04 11:00, 18F

04/04 11:01, , 19F
每個劇有自己的特色和需要考證的地方 要適才適所+適劇
04/04 11:01, 19F

04/04 11:07, , 20F
每分鐘影片10美元真的不錯,一般國內就2美元
04/04 11:07, 20F

04/04 11:08, , 21F
金色證書的等級跟翻譯差很多吧...
04/04 11:08, 21F

04/04 11:18, , 22F
台灣向的頻道幹嘛找大陸漢化組?另外,自願免費翻譯跟公
04/04 11:18, 22F

04/04 11:20, , 23F
司想找免費譯者是不一樣的事,正當的公司本就該花錢請人
04/04 11:20, 23F

04/04 11:23, , 24F
算起來一集五六百美金,工時15小時都划算耶!我來試試看,
04/04 11:23, 24F

04/04 11:23, , 25F
萬一通過徵選再來跟大家報告。
04/04 11:23, 25F

04/04 11:38, , 26F
這裡是台灣當然找在地人才,扯什麼中國阿...
04/04 11:38, 26F

04/04 11:45, , 27F
漢化組神的是沒有劇本還能聽打出來
04/04 11:45, 27F

04/04 11:56, , 28F
漢化組其實錯誤也不少 只是還ok
04/04 11:56, 28F

04/04 12:00, , 29F
真的收到錢要向美國繳稅嗎(擔心得太早...)
04/04 12:00, 29F

04/04 12:06, , 30F
非住民應該不用 台灣是海外百萬開始到600之間是12%
04/04 12:06, 30F

04/04 12:07, , 31F
netflix外包給國家譯社 他們才給2-3usd,也賺太大了
04/04 12:07, 31F

04/04 12:07, , 32F
難怪品質不佳,寧願去做筆譯
04/04 12:07, 32F

04/04 12:25, , 33F
但用發包給多人最後又沒統一校過,還是會有前後不一
04/04 12:25, 33F

04/04 12:25, , 34F
的混亂問題吧?
04/04 12:25, 34F

04/04 12:25, , 35F
如果不是將就點看,簡中的翻譯一堆中國用語
04/04 12:25, 35F

04/04 12:25, , 36F
好棒的感覺 希望我大學畢業時還有缺額
04/04 12:25, 36F

04/04 12:26, , 37F
校稿與名詞統一其實就不甘翻譯的事了xd
04/04 12:26, 37F

04/04 12:27, , 38F
看久了還變成梗在日常生活中流竄...根本是軟性的
04/04 12:27, 38F

04/04 12:27, , 39F
文化侵略,話說新的Netflix介面右下角可以直接反映
04/04 12:27, 39F
還有 34 則推文
04/05 18:42, , 74F
我本身做字幕的 歡迎會翻譯的板友跟我聯繫
04/05 18:42, 74F

04/05 18:42, , 75F
我們一起合作 拆帳好談
04/05 18:42, 75F

04/05 19:26, , 76F
我有點不明白,這是要合作什麼xd
04/05 19:26, 76F

04/05 22:24, , 77F
你以為只要純文字就能變成字幕嗎?打開看看你下載的
04/05 22:24, 77F

04/05 22:24, , 78F
srt檔是什麼內容吧
04/05 22:24, 78F

04/05 22:38, , 79F
...這部分是netflix來處理的,他找的翻譯不必做這些
04/05 22:38, 79F

04/05 23:00, , 80F
每一行字幕的timestamp他都早有資料,不然他要怎麼放上
04/05 23:00, 80F

04/05 23:00, , 81F
英文字幕呢XD
04/05 23:00, 81F

04/06 04:42, , 82F
英文字幕的time code是不能完全給中文字幕使用的,
04/06 04:42, 82F

04/06 04:42, , 83F
想想床前明月光要用多少英文單字來表達
04/06 04:42, 83F

04/06 04:43, , 84F
不過我確實沒有詳查到底包不包含time code
04/06 04:43, 84F

04/06 06:33, , 85F
一定是先有英文和TIMECODE的啦,不然每一個語言自行其是?
04/06 06:33, 85F

04/06 07:06, , 86F
不同語言的timestamp微調也沒道理交給翻譯幹啊xd 更何況
04/06 07:06, 86F

04/06 07:06, , 87F
他可能只給翻譯文本也不會給影片,是要人調什麼xd
04/06 07:06, 87F

04/06 07:07, , 88F
而且現在的字幕有兩行根本不是問題了
04/06 07:07, 88F

04/06 08:53, , 89F
通常比較有規模的公司會提供自家的翻譯軟體
04/06 08:53, 89F

04/06 08:54, , 90F
一邊原文欄 一邊譯文欄 直接在欄中輸入即可
04/06 08:54, 90F

04/06 08:54, , 91F
時間碼要不是已經調好 就是有專人負責
04/06 08:54, 91F

04/06 08:55, , 92F
譯者就是負責翻譯 無須另外負責時間碼 除非酬勞另計
04/06 08:55, 92F

04/06 08:56, , 93F
另外 床前明月光 如果這句對白時間只有一秒
04/06 08:56, 93F

04/06 08:56, , 94F
譯文當然也不可能長到讓觀眾來不及看完
04/06 08:56, 94F

04/06 09:33, , 95F
樓上內行,差不多20年前影集翻譯就有類似裝備了
04/06 09:33, 95F

04/06 09:35, , 96F
最早的時候字幕有長度限制,會塞不下,不知道何時沒了。但
04/06 09:35, 96F

04/06 09:35, , 97F
是當然還是盡量不要太長,不然變成考觀眾速讀了。
04/06 09:35, 97F

04/06 13:01, , 98F
只能說你們真幸福 我沒那麼好命
04/06 13:01, 98F

04/06 16:31, , 99F
時間碼與英文一定是先對好,不然要浪費付用給各國語言嗎
04/06 16:31, 99F

04/09 14:43, , 100F
n的審稿,有時候並非臺灣人,第一批翻譯過去的文稿,有
04/09 14:43, 100F

04/09 14:43, , 101F
時候還會被改成對岸用語@@他們的確很需要明確分工及在地
04/09 14:43, 101F

04/09 14:43, , 102F
04/09 14:43, 102F

04/10 10:04, , 103F
難怪…
04/10 10:04, 103F

04/11 21:47, , 104F
中國有些字幕組蠻厲害的啊
04/11 21:47, 104F

04/11 21:48, , 105F
連一些路標、看板、紙條都翻
04/11 21:48, 105F

04/11 21:49, , 106F
有時後甚至覺得比公開發行的版本還好
04/11 21:49, 106F

04/12 12:39, , 107F
能同時顯示中英雙語就好了,這樣可以比較一下
04/12 12:39, 107F

04/12 22:28, , 108F
有說徵到什麼時候嗎
04/12 22:28, 108F

04/30 14:33, , 109F
4月初做完測驗 4月底才拿到成績 說好的10天工作天呢
04/30 14:33, 109F

05/02 22:52, , 110F
回樓上:我有寫信去問 他說因為報名量有點大 所以無
05/02 22:52, 110F

05/02 22:52, , 111F
法如期公佈成績
05/02 22:52, 111F

05/13 12:55, , 112F
欸,我怎麼直接做完就線上收到通知,“你程度太差,不合需
05/13 12:55, 112F

05/13 12:55, , 113F
求”這樣…
05/13 12:55, 113F
文章代碼(AID): #1OudD3Rv (EAseries)
文章代碼(AID): #1OudD3Rv (EAseries)