[閒聊] 同妻俱樂部的網飛翻譯太誇張

看板EAseries (歐美影集)作者 ( )時間10小時前 (2024/09/28 23:12), 編輯推噓4(409)
留言13則, 4人參與, 16分鐘前最新討論串1/1
在脆上看到的,截圖均取自回應 https://www.threads.net/@deandra0037/post/DAbjlG5yzdD -“Twitter”翻譯成「微博」 https://i.imgur.com/8BXKr51.jpeg
-“Japan”翻譯成「倭國」 https://i.imgur.com/TQavQ2B.jpeg
-「出差」翻譯成「公幹」 有個看簡中的網友,說簡體翻的居然是正確的 https://i.imgur.com/g5Z6RXy.jpeg
這已經不是濫用中國用語,看得懂就好 還偷渡個人思想進來了吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.224.153 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1727536344.A.BD5.html

09/29 06:44, 2小時前 , 1F
推,網飛這次真的太噁心了!
09/29 06:44, 1F

09/29 08:34, 1小時前 , 2F
這樣翻有些人會看不懂耶
09/29 08:34, 2F

09/29 08:57, 38分鐘前 , 3F
繁中應該1000%機翻,但是簡中(其實該說叫通用中,因
09/29 08:57, 3F

09/29 08:57, 38分鐘前 , 4F
為真正的簡中不是長這樣)應該有另外審核過,所以正確
09/29 08:57, 4F

09/29 08:57, 38分鐘前 , 5F
率高N倍。
09/29 08:57, 5F

09/29 09:03, 32分鐘前 , 6F
機翻哪有可能把Twitter,Japan翻錯,這一定是故意的啊
09/29 09:03, 6F

09/29 09:19, 16分鐘前 , 7F
只要有人改過如wiki等,難保只是在網路上抓資料堆疊
09/29 09:19, 7F

09/29 09:19, 16分鐘前 , 8F
結果的機器不出錯,而繁中版看來是以通中為基礎的再
09/29 09:19, 8F

09/29 09:19, 16分鐘前 , 9F
譯版,就更可能出錯。
09/29 09:19, 9F

09/29 09:19, 16分鐘前 , 10F
其實跨語系的語音翻譯可以鬧出的笑果還更多,但是速
09/29 09:19, 10F

09/29 09:19, 16分鐘前 , 11F
度快,所以...
09/29 09:19, 11F

09/29 09:19, 16分鐘前 , 12F
下面是案例
09/29 09:19, 12F

09/29 09:19, 16分鐘前 , 13F
文章代碼(AID): #1c-1pOlL (EAseries)
文章代碼(AID): #1c-1pOlL (EAseries)