[新聞] 金馬3大缺失 沒翻譯觀眾忙練聽力

看板Golden-Award (三金(金鐘 金馬 金曲))作者 (趴趴153豆瓣LP哥)時間9年前 (2016/11/28 10:14), 編輯推噓-2(1335)
留言39則, 5人參與, 最新討論串1/1
請輸入標題 金馬3大缺失 沒翻譯觀眾忙練聽力 【媒體名稱/記者名稱/報導】 〔自由時報/記者鍾智凱/台北報導〕 2016/11/28 06:00 〔記者鍾智凱/台北報導〕金馬53遭強國大軍掠奪,海放台片,整場典禮共計3大缺失, 有2項出在陶晶瑩身上,一是玩爛孕肚梗,二是充當翻譯,三則是孫燕姿唱砸表演,觀眾 除了忍受整場的京片子之餘,沒翻譯還得順便練英聽。 今年金馬53侯孝賢與茱麗葉畢諾許合體頒獎,但竟無翻譯,反而是今年被譙爆的陶晶瑩充 當翻譯,觀眾順便練英聽,鄉民譙陶晶瑩亂翻,也認為金馬安排不妥,導致2人雞同鴨講 ,陶晶瑩說:「我事前問過執委會,需不需要翻譯,他們說不需要,說茱麗葉畢諾許跟侯 導已經RE好了。」 今年金馬53京片子滿天飛,台灣又只得5項獎,整場都觀眾都忙著練聽力,辨識京片子、 粵語、英文;但最慘的就是孫燕姿無誤,她唱砸開場表演,走音亂飄,爛到下台後連她自 己都直呼想死。 http://ent.ltn.com.tw/news/paper/1056215 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.218.206.5 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Golden-Award/M.1480299274.A.269.html

11/28 10:15, , 1F
馮:我國語不好 可以說廣東話嗎
11/28 10:15, 1F

11/28 10:16, , 2F
又是自由.那"粵語"滿天飛怎麼不報?
11/28 10:16, 2F

11/28 10:17, , 3F
其實畢諾許的台詞 前面固定的地方 應該可以請她念逐字稿
11/28 10:17, 3F

11/28 10:18, , 4F
粵語滿天飛不是問題 但都沒人罵任賢齊說 廣東話大家都懂
11/28 10:18, 4F

11/28 10:19, , 5F
是懂個屁 很難想像任會說這麼脫節的話
11/28 10:19, 5F

11/28 13:08, , 6F
我不懂甚麼叫忍受京片子?那會忍受得獎者廣東話致詞嗎?
11/28 13:08, 6F

11/28 13:11, , 7F
連京片子都要辨識記者國語是差到哪裡去?得獎者說的是
11/28 13:11, 7F

11/28 13:11, , 8F
普話,不要人家大陸咬文嚼字較正確自己就渾身不舒服
11/28 13:11, 8F

11/28 13:12, , 9F
聽你滿嘴台灣狗以, 發音不分才叫忍受
11/28 13:12, 9F

11/28 13:51, , 10F
噓樓上的正確 根本語言外行人
11/28 13:51, 10F

11/28 13:55, , 11F
還較正確咧....英國人會說美國的英文不正確嗎?
11/28 13:55, 11F

11/28 20:11, , 12F
人家就是講得清晰多了, 是事實, 我字用錯我承認
11/28 20:11, 12F

11/28 22:26, , 13F
你根本不懂語言 少在那邊丟人現眼
11/28 22:26, 13F

11/28 22:28, , 14F
不用懂啊 我外行的都聽得出來就好
11/28 22:28, 14F

11/28 22:30, , 15F
甚麼都要懂才能發那記者還能發文嗎...他都不怕我怕啥
11/28 22:30, 15F

12/03 01:48, , 16F
普通話不是北京話,所以大陸人員大部分不是說京片子,媒
12/03 01:48, 16F

12/03 01:48, , 17F
體確實有誤。
12/03 01:48, 17F

12/03 01:50, , 18F
而口齒清晰和正確又有不同。國語和普通話音系大致相同,
12/03 01:50, 18F

12/03 01:50, , 19F
但兩岸官方標準或規範讀音有別。
12/03 01:50, 19F

12/03 01:52, , 20F
因此,先前兩岸民眾皆多有誤解瑯(琅)琊榜讀音不同其實是
12/03 01:52, 20F

12/03 01:52, , 21F
因此,先前兩岸民眾皆多有誤解瑯(琅)琊榜讀音不同其實是
12/03 01:52, 21F

12/03 01:53, , 22F
因兩岸官方讀音差異而非錯誤。
12/03 01:53, 22F

12/03 01:54, , 23F
再者,兩岸差異用詞也會使得聽感不同。英式英語、美式英語
12/03 01:54, 23F

12/03 01:54, , 24F
都是正確的,只是不同。
12/03 01:54, 24F

12/03 01:55, , 25F
臺灣一般未受過正音訓練者口齒確實多有不清或偏誤,但其
12/03 01:55, 25F

12/03 01:55, , 26F
所選擇的官方讀音
12/03 01:55, 26F

12/03 01:56, , 27F
除非是國語文能力太差,才會不正確。
12/03 01:56, 27F

12/03 01:57, , 28F
總之,各位表達之概念並非全對也並非全錯,請各位將對的
12/03 01:57, 28F

12/03 01:57, , 29F
部分組合起來。
12/03 01:57, 29F

12/03 01:59, , 30F
附帶說明,我是英文系和華語教學所出身,報告完畢。
12/03 01:59, 30F

12/03 02:08, , 31F
臺灣咬字最清晰者是資深的廣電人員(如李季準)和配音人
12/03 02:08, 31F

12/03 02:08, , 32F
員。如今的新聞從業人員多口齒不清或念錯讀音
12/03 02:08, 32F

12/03 02:09, , 33F
北捷和臺鐵的語音國語廣播則相當標準
12/03 02:09, 33F

12/03 02:12, , 34F
口齒清晰程度(構音、音位)和官方讀音正確與否(標準規範
12/03 02:12, 34F

12/03 02:12, , 35F
化)是兩種概念
12/03 02:12, 35F

12/05 12:55, , 36F
推樓上詳解,簡單來說我就是指說話清晰分明而已,我沒有
12/05 12:55, 36F

12/05 12:56, , 37F
本是去戰語言學發聲學的意思. 就是聽的感覺. 台灣人念
12/05 12:56, 37F

12/05 12:56, , 38F
得好, 比大陸人還好聽.
12/05 12:56, 38F

12/05 12:57, , 39F
也不會有過度捲舌音存在
12/05 12:57, 39F
文章代碼(AID): #1OEvCA9f (Golden-Award)
文章代碼(AID): #1OEvCA9f (Golden-Award)