Re: [心得] 如果人的一生是一本書..... 口白人生

看板HBO作者 (為了目標堅持下去)時間18年前 (2008/03/30 00:19), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《istelle (N NN￾N)》之銘言: : 關於原作者提到的剪片問題,也是很多人抗議過了。 : 這個不是動不動就剪的啊,是各地把關的標準不同 : 我來給大家說說始末。 : HBO設於新加坡的亞洲區總部是HBO Asia,顧名思義負責亞洲區的頻道。 : HBO電影資料庫的電影分成兩大類,edited及unedited, : 而edited又分成india edited、malaysia astro edited及asia edited。 : 通常在拿到電影原始素材之後,content editor會將當中的 : 不良內容如髒話、色情畫面剪輯掉,再交給各地的電檢局審查。 : 麻煩就出在,同一部電影要在亞洲其他地區播放 : 麻煩國家把關標準列舉如下︰ : 印度的不能有太髒的髒話不能太血腥, : 中國不能有髒話不能太血腥不能太暴露不能很可怕的鬼怪, : 馬來西亞不能有髒話不能太血腥不能太暴露。 之前HBO在播Inside Man(臥底),除了髒話血腥被剪,還剪了一個很有趣的小地方; Jodie Foster飾的談判專家在接近尾聲時去找正在理髮的銀行大老闆, 這老闆在二戰時發死人財,雖然秘密一直關在保險箱裡但被Clive Owen飾的搶匪奪走了。 播出時的對話是 Madeliene White: Well, I'd love to tell you what a monster you are, but (Jodie演的角色): 嗯,我很樂意告訴你你是個怪物,但 [很奇怪地鏡頭馬上切向Arthur的臉] Arthur Case: If that were true, you wouldn't tell me. (銀行老闆) :如果是真的,你不會告訴我。 Madeliene White: We're listing you as a reference. 我們會把你列入參考(字幕上了類似的字眼,記不很清楚) 雖然聽起來很怪,但是硬要拗也還說得過去(編譯人員您辛苦了) 但其實真像是 Madeliene: Well, I'd love to tell you what a monster you are, but, uh, I have to help Bin Laden's nephew buy a co-op on Park Ave. (嗯,我很樂意告訴你你是個怪物,但是, 我要幫賓拉登的姪子買下公園大道上的一家合作社) Arthur Case: If that were true, you wouldn't tell me. 如果是真的,你不會告訴我。 Madeliene White: We're listing you as a reference. 我們把你列為證明人(意指暗中做不法、不道德勾當,你也是箇中佼楚) 剪掉一句話,原本作品的詼諧整個變調; 難道是因為新加坡的回教徒都反賓拉登,相關字眼就算開玩笑都不可以嗎? : 之前馬來西亞正逢回教齋戒月,馬來西亞的astro(衛星服務公司) : 特別傳話過來說,這個月把關要特別嚴格。 : 所以當時拍攝HBO本月最愛時,simone包得緊緊的,真悶。 : 除了台灣版本的主持人李培禎不在此限,因為只在台灣播放。 : 在通過剪輯及審查之後才能播片。通常在台灣及新加坡播放的是asia edited, : 到這裡有人會問,asia edited照理說尺度比較寬一點點吧, : 真真也只有寬那一點。因為新加坡還有不少回教徒, : 有些議題不能碰觸,例如同性戀題材, : 因為同性戀在回教法律中是違法的。 : 否則HBO會在什麼防礙風化、煽動種族whatever之類的法令下被提控。 : 在馬來西亞必須更小心。 : 因為任何馬來文以外的電視臺跟馬來西亞的華文學校一樣, : 在馬來西亞被關臺之後是很難開臺的, : 除非HBO改成馬來文臺。 : 公司在這個敏感地帶身不由己啊,想看完整版也只能買DVD : 然後說到口白人生,這部電影的預告剛好是我剪的 XD : 一邊剪一邊抗拒不住,一再一再放下工作專心欣賞 : 真的相當不錯 : po一些精彩對白如下︰ : 開場白︰ : Kay Eiffel: [narrating] This is a story about a man named Harold : Crick and his wristwatch. Harold Crick was a man of infinite numbers, : endless calculations, and remarkably few words. And his wristwatch : said even less. Every weekday, for twelve years, Harold would brush : each of his thirty-two teeth seventy-six times. Thirty-eight times : back and forth, thirty-eight times up and down. Every weekday, for : twelve years, Harold would tie his tie in a single Windsor knot instead : of the double, thereby saving up to forty-three seconds. His wristwatch : thought the single Windsor made his neck look fat, but said nothing. : Harold Crick: [Ana has just brought out a huge box totally stuffed with a : mess of papers] What's this? : Ana Pascal: [Very pleased with herself] My tax files and receipts for the : last three years. : Harold Crick: [Horrified] You keep your files like this? : Ana Pascal: No. Actually I'm quite fastidious. I put them in this box just to : screw with you. : Book Channel Host: So, can you tell us the title of the book you haven't : written yet? : Kay Eiffel: [Who has had just about enough of this host] I'm calling it Death : and Taxes. : Book Channel Host: Death and Texas? Hey! I'm from Texas! : Kay Eiffel: Wha? : Book Channel Host: Yep! San Antone. : Kay Eiffel: No, no, no, no. Death and Taxes. Taxes. TAXes. : Book Channel Host: Oh! Death and TAXES! Like the Ben Franklin quote. : Kay Eiffel: Yes. : Book Channel Host: Oh now I feel really silly. : Kay Eiffel: [under her breath] You should. : Harold Crick: [on bus, and sees Ana get on the same bus] Miss Pascal! Miss : Pascal! : Ana Pascal: [she sees him and moves away so that she is standing in the aisle] : Harold Crick: It's Harold Crick from the IRS. : Ana Pascal: [embarrassed] Hi. : Harold Crick: Hey, do you want a seat? : Ana Pascal: No. : Harold Crick: Because there are 11 empty ones. : Harold Crick: So, how are you? : Ana Pascal: I'm lousy. I'm getting audited! By a real *creep*, too. : Harold Crick: I may already be dead, just not typed. : Penny Escher: And I suppose you smoked all these cigarettes? : Kay Eiffel: No, they came pre-smoked. : 小小聲說,299+1壯士跟第三隻蜘蛛要登場啦!(逃) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.67.146

03/30 00:23, , 1F
#_# 這是我那一段一直看不太懂的原因嗎XD
03/30 00:23, 1F

03/30 01:45, , 2F
原來是被剪 看了HBO播兩次 那段詞都覺得很怪
03/30 01:45, 2F

03/30 23:47, , 3F
原來如此 害我每次看都看不懂那一段
03/30 23:47, 3F
文章代碼(AID): #17xcmLHJ (HBO)
文章代碼(AID): #17xcmLHJ (HBO)