[問題] 關於配音為什麼有時候感覺差很多

看板HK-drama (港劇)作者 (小菲)時間17年前 (2008/10/05 16:52), 編輯推噓6(6010)
留言16則, 10人參與, 最新討論串1/1
雖然這問題可以在很多版問 但我決定來這兒問吧 請問為什麼有時候非國語的影集 用國語配音之後可以配得天衣無縫 要是沒人告訴我我根本不知道 那不是國語發音的 是配音來的 像港劇或是港片很多其實都是粵語發音 可是配成中文發音你根本沒感覺破綻 反倒是韓國我看到很多個配音都假假的感覺 日劇...我沒看過中文配音 然後成龍也有幾部電影也有外國人 像紅番區、我是誰 也都有中文配音 甚至早期的外國片;霹靂遊俠、蝙蝠俠、金剛戰士.... 總之外國人配國語發音假的情況反而還沒韓劇嚴重 到底會配到天衣無縫或是很假的感覺 最主要是看什麼決定的呢 為什麼會有如此差異呢 尤其是韓劇 超假聲音超不像本人說的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.25.115.98 ※ 編輯: Buffetism 來自: 163.25.115.98 (10/05 16:53)

10/05 17:17, , 1F
我覺得嘴形和字數也是影響的一大關鍵吧 粵語雖然和我們說
10/05 17:17, 1F

10/05 17:18, , 2F
的話不一樣 但是其實大同小異 嘴形和字數是差不多的
10/05 17:18, 2F

10/05 17:45, , 3F
我也一直覺得韓劇的配音很怪 翻譯台詞也不是日常生活會
10/05 17:45, 3F

10/05 17:45, , 4F
那樣用的
10/05 17:45, 4F

10/05 18:48, , 5F
港片配音沒感覺?港片配音老是那幾個 一聽就知道啦
10/05 18:48, 5F

10/05 19:42, , 6F
那是因為港片中配版在台灣常播 大家比較習慣
10/05 19:42, 6F

10/05 19:43, , 7F
再加上一樓Q大說的 嘴形問題 ^^ 感覺是較相近的
10/05 19:43, 7F

10/05 20:12, , 8F
TVB那家 這幾年越配越差
10/05 20:12, 8F

10/05 20:13, , 9F
周星馳電影專用配音者最自然...
10/05 20:13, 9F

10/05 20:15, , 10F
90年代幫亞視配音那家很差 常常聽不到配樂 配音員也選的差
10/05 20:15, 10F

10/05 20:17, , 11F
而亞視那些配音員這幾年也有出現在TVB選的那家
10/05 20:17, 11F

10/05 20:18, , 12F
以前真的配的不錯,老實說我沒聽原音之前還蠻能接受的,但最近
10/05 20:18, 12F

10/05 20:20, , 13F
幾年的大咖配聲員好像都離開了,不然好幾個男主角都像本人
10/05 20:20, 13F

10/06 00:13, , 14F
韓語的文發字句跟中文相差很大,為了遷就字數用詞就怪
10/06 00:13, 14F

10/06 01:18, , 15F
雖然相較之下,目前的港劇配音還算不錯,但以前更好
10/06 01:18, 15F

11/28 13:30, , 16F
90年代幫亞視配音那家 https://noxiv.com
11/28 13:30, 16F
文章代碼(AID): #18w811FS (HK-drama)
文章代碼(AID): #18w811FS (HK-drama)