[閒聊] 看不慣的字幕

看板HK-drama (港劇)作者 (論文寫好了嗎?)時間17年前 (2009/02/23 13:25), 編輯推噓4(4012)
留言16則, 6人參與, 最新討論串1/1
印象中小時候看的港劇(大片小片的錄影帶)裡, 口白跟字幕都是ㄧ字不差. 也不知過了多久, 口白跟字幕就未必ㄧ樣. 不過意思是差不多的. 最近看了"少年四大名捕", 就不太習慣. 例如"打斗", "死有余辜". 也不知是偶爾出現的簡體字或別字. 還有ㄧ幕. 王妃說諸葛正我在"賞魚", 他真的在看魚. 可是字幕卻是"賞月". 不知是否又是"力爾"的關係? 把"與敵同行"和"搜神傳"又拿出來拉拉看, 好像又沒發現一樣的狀況. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.46.59

02/23 13:37, , 1F
與敵同行的字幕錯字很多..實在看不習慣...
02/23 13:37, 1F

02/23 15:15, , 2F
以前真的是一字不差,不知道從什麼時候開始口白跟字幕就未必
02/23 15:15, 2F

02/23 15:15, , 3F
一樣
02/23 15:15, 3F

02/23 15:56, , 4F
如果沒記錯 以前香港那邊好像都沒有字幕
02/23 15:56, 4F

02/23 15:57, , 5F
字幕是配國語的時候加的 所以配的跟字幕一樣
02/23 15:57, 5F

02/23 15:58, , 6F
現在香港那邊原版就會有字幕 配完國語後還是用原來的字幕
02/23 15:58, 6F

02/23 15:59, , 7F
以上亂猜
02/23 15:59, 7F

02/23 19:33, , 8F
我做過這種工作(不是tvb).. 只收到錄音帶 由於沒有畫面
02/23 19:33, 8F

02/23 19:34, , 9F
像賞魚-->賞月的情況是可能出現的 至於錯字別字簡轉繁
02/23 19:34, 9F

02/23 19:35, , 10F
引起的錯誤等應該是近年電視台減省成本造成的..
02/23 19:35, 10F

02/23 22:19, , 11F
字幕製作是不是聽了原音之後再跟著打出來的啊? 因為
02/23 22:19, 11F

02/23 22:21, , 12F
感覺很多錯誤的字幕用粵語唸其實跟正確的字音一樣耶...
02/23 22:21, 12F

02/23 22:22, , 13F
如:射鵰中的太湖歸「魂」莊 在書中是歸「雲」莊才對
02/23 22:22, 13F

02/23 22:24, , 14F
字不一樣 但是粵語的發音相同 歸雲→詩意 歸魂→陰森
02/23 22:24, 14F

02/23 22:26, , 15F
囧...會不會是字幕製作人員會錯意所以打錯字啊? XD
02/23 22:26, 15F

11/28 14:20, , 16F
我做過這種工作(不是t https://noxiv.com
11/28 14:20, 16F
文章代碼(AID): #19eZDQeX (HK-drama)
文章代碼(AID): #19eZDQeX (HK-drama)